<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="http://www.homeros.site/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>HOMEROS.FR - Atelier de m&#233;trique grecque et latine</title>
	<link>https://www.homeros.site/</link>
	<description>groupe de m&#233;trique dirig&#233; par Philippe Brunet ;
logiciel Scande&amp;Chante con&#231;u par Gilles de Rosny</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="http://www.homeros.site/spip.php?id_rubrique=13&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />




<item xml:lang="fr">
		<title>Scansion et traduction du prologue d'Amphitryon</title>
		<link>http://www.homeros.site/spip.php?article88</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.homeros.site/spip.php?article88</guid>
		<dc:date>2016-06-15T23:34:08Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		



		<description>
&lt;p&gt;Cette &#233;dition, fond&#233;e sur le travail de Lindsay (Oxford classical texts) et d'Ernout (Bud&#233;), est typographi&#233;e de fa&#231;on &#224; rendre ais&#233;e la lecture scand&#233;e du texte : les voyelles victimes de l'&#233;lision sont port&#233;es en exposant ; celles qui, en quelque sorte ne comptent pas &#8212; dont la deuxi&#232;me br&#232;ve d'une monnaie de longue &#8212; sont port&#233;es en indice. Dans les vers qui nous ont sembl&#233; difficiles, nous avons marqu&#233; les temps forts en les soulignant. Evidemment, les voyelles longues sont surmont&#233;es (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://www.homeros.site/spip.php?rubrique13" rel="directory"&gt;Latin&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Cette &#233;dition, fond&#233;e sur le travail de Lindsay (Oxford classical texts) et d'Ernout (Bud&#233;), est typographi&#233;e de fa&#231;on &#224; rendre ais&#233;e la lecture scand&#233;e du texte : les voyelles victimes de l'&#233;lision sont port&#233;es en exposant ; celles qui, en quelque sorte ne comptent pas &#8212; dont la deuxi&#232;me br&#232;ve d'une monnaie de longue &#8212; sont port&#233;es en indice. Dans les vers qui nous ont sembl&#233; difficiles, nous avons marqu&#233; les temps forts en les soulignant. Evidemment, les voyelles longues sont surmont&#233;es d'un macron.&lt;br class='autobr' /&gt;
La traduction propos&#233;e, tout en restant assez proche du texte &#8212; plus proche que la version que nous en avons donn&#233;e sur sc&#232;ne &#8212;, en s&#233;naires iambiques fran&#231;ais, essaie de rendre intelligible le propos et le comique du texte de Plaute pour le lecteur contemporain.&lt;br class='autobr' /&gt;
Faites chauffer les voix !&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		
		<enclosure url="http://www.homeros.site/IMG/pdf/amphitryon_prologue_bilingue.pdf" length="94183" type="application/pdf" />
		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>V&#299;ta Ner&#333;nis </title>
		<link>http://www.homeros.site/spip.php?article78</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.homeros.site/spip.php?article78</guid>
		<dc:date>2013-08-30T21:45:17Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		



		<description>
&lt;p&gt;Haec, partim n&#363;ll&#257; repreh&#275;nsi&#333;ne, partim etiam n&#333;n medi&#333;cr&#299; laude d&#299;gna, in &#363;num contul&#299;, ut s&#275;c&#275;rnerem &#257; probr&#299;s ac sceleribus &#275;jus, d&#275; quibus dehinc d&#299;cam. &lt;br class='autobr' /&gt; Une nouvelle &#233;dition de la V&#299;ta Ner&#333;nis de Su&#233;tone par Nicolas Lakshmanan, professeur agr&#233;g&#233; de grammaire et Christophe Raphel, professeur agr&#233;g&#233; de lettres classiques, est sur le point de para&#238;tre aux Editions du Relief [1]. Elle se distingue des &#233;ditions ant&#233;rieures en ce que la ponctuation a &#233;t&#233; profond&#233;ment revue pour rendre la (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://www.homeros.site/spip.php?rubrique13" rel="directory"&gt;Latin&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Haec, partim n&#363;ll&#257; repreh&#275;nsi&#333;ne, partim etiam n&#333;n medi&#333;cr&#299; laude d&#299;gna, in &#363;num contul&#299;, ut s&#275;c&#275;rnerem &#257; probr&#299;s ac sceleribus &#275;jus, d&#275; quibus dehinc d&#299;cam.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Une nouvelle &#233;dition de la &lt;i&gt;V&#299;ta Ner&#333;nis&lt;/i&gt; de Su&#233;tone par &lt;i&gt;Nicolas Lakshmanan&lt;/i&gt;, professeur agr&#233;g&#233; de grammaire et &lt;i&gt;Christophe Raphel&lt;/i&gt;, professeur agr&#233;g&#233; de lettres classiques, est sur le point de para&#238;tre aux Editions du Relief&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;6, rue Foucault, 75116 Paris, France&#034; id=&#034;nh2-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. Elle se distingue des &#233;ditions ant&#233;rieures en ce que la ponctuation a &#233;t&#233; profond&#233;ment revue pour rendre la structure du texte latin plus ais&#233;e &#224; appr&#233;hender. Par ailleurs la quantit&#233; des voyelles a &#233;t&#233; not&#233;e, ce qui facilite la lecture et l'analyse grammaticale. Des notes de bas de page &#233;claircissent les difficult&#233;s particuli&#232;res &#224; la langue de Su&#233;tone. La notation des quantit&#233;s a &#233;t&#233; grandement facilit&#233;e par l'utilisation du logiciel &lt;a href='http://www.homeros.site/spip.php?article37' class=&#034;spip_in&#034;&gt;Long&#299;s&lt;/a&gt;, dont l'usage est accessible &#224; tous &#224; partir de ce site. La phrase donn&#233;e en exergue est tir&#233;e du chapitre XIX de l'&#339;uvre.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb2-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;6, rue Foucault, 75116 Paris, France&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Pour lire le latin &#224; haute voix</title>
		<link>http://www.homeros.site/spip.php?article73</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.homeros.site/spip.php?article73</guid>
		<dc:date>2011-06-22T17:18:42Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		



		<description>&lt;p&gt;L'intelligence du latin offerte par sa quantit&#233; d&#233;voil&#233;e&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="http://www.homeros.site/spip.php?rubrique13" rel="directory"&gt;Latin&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;De l'int&#233;r&#234;t d'un logiciel de quantification du latin&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Lorsque, quelques ann&#233;es plus t&#244;t, je m'&#233;tais permis de r&#234;ver &#224; voix haute devant Gilles de Rosny en lui disant qu'il serait formidable d'avoir un &lt;a href='http://www.homeros.site/spip.php?article37' class=&#034;spip_in&#034;&gt;logiciel de quantification du latin&lt;/a&gt;, j'avais re&#231;u imm&#233;diatement la r&#233;ponse suivante : qu'il ne pourrait faire, en plus du &lt;a href='http://www.homeros.site/spip.php?article11' class=&#034;spip_in&#034;&gt;logiciel hom&#233;rique&lt;/a&gt;, un nouveau logiciel dans une autre langue ; il n'&#233;tait pas question qu'il se mette en plus au latin !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il est vrai que ma demande &#233;tait outrecuidante.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Or, il se trouve que deux ans apr&#232;s le chantier &#233;tait lanc&#233;, avec l'utilisation conjointe de ressources pr&#233;sentes sur le r&#233;seau (dictionnaire, analyseurs de syntaxe), et au terme de consultations engag&#233;es par des praticiens du latin (Nicolas Lakshmanan) avec des linguistes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Personnellement, j'avais d&#233;j&#224; fait l'exp&#233;rience d'&#233;couter Stephen Daitz dire du Cic&#233;ron ; j'avais moi-m&#234;me exp&#233;riment&#233; cette diction de la prose latine ou grecque en me confrontant, toujours devant un public, &#224; Cic&#233;ron ou D&#233;mosth&#232;ne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;N'ayant pas en t&#234;te un dictionnaire int&#233;gr&#233; de langue latine, j'avais d&#251; pr&#233;parer la lecture en notant les voyelles longues. La t&#226;che &#233;tait un peu fastidieuse. Et je voyais que personne, hormis quelques bienheureux sp&#233;cialistes, ne pourrait acc&#233;der &#224; la scansion du latin. Soit par paresse, soit par ignorance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cette ignorance est maintenue, h&#233;las, par nos &#233;ditions. Du coup, il est impossible de lire de la prose latine autrement qu'en rem&#226;chant la triste prononciation scolaire.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ce logiciel &#233;tait donc immens&#233;ment n&#233;cessaire. Il existe aujourd'hui sur ce site. Et le r&#233;sultat est un grand bonheur. Un grand bonheur de voir la langue offerte dans son intelligence, dans le rythme diff&#233;renci&#233; de ses syllabes longues, br&#232;ves, sous le temps fort, ou au temps faible, rythme parfois plus flou, dans les syllabes communes, ou incertaines : mais une langue globalement pr&#234;te &#224; susciter l'enthousiasme pour qui se risquera &#224; dire la phrase latine &#224; voix haute !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Outre le rythme, avec la clart&#233; de la quantit&#233; vocalique vient s'&#233;claircir parfois tel ou tel point de d&#233;clinaison ou de conjugaison : il n'y a aucune raison pour maintenir dans l'ignorance le lecteur qui vient gentiment jusqu'&#224; la langue latine et doit encore diff&#233;rer le plaisir de la compr&#233;hension en passant une heure &#224; triturer en tous sens sa version grecque ! Qui a dit qu'il fallait souffrir pour m&#233;riter le bonheur de lire le latin ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De surcro&#238;t, lorsque le rythme devient clair, le chant de la langue commence &#224; poindre. L'intonation (plac&#233;e sur l'avant-derni&#232;re syllabe longue du mot, ou sur l'ant&#233;p&#233;nulti&#232;me si la p&#233;nulti&#232;me est br&#232;ve) se place naturellement. Et il devient possible de travailler sur le phras&#233;, sur l'interpr&#233;tation du discours. L'enjeu est &#233;norme, et se trouve un peu plus &#224; notre port&#233;e.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les prochaines publications de Lucr&#232;ce, Virgile ou Cic&#233;ron, aux &#233;ditions du relief, pr&#233;senteront la quantit&#233; des voyelles longues. Pour l'heure, le logiciel est disponible et nous serons heureux d'avoir des textes pr&#233;par&#233;s &#224; l'aide du logiciel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il suffit de taper ou de coller un peu de latin dans la fen&#234;tre de l'article &#034;&lt;a href='http://www.homeros.site/spip.php?article37' class=&#034;spip_in&#034;&gt;quantit&#233; des voyelles&lt;/a&gt;&#034; que Gilles de Rosny a destin&#233;e &#224; votre usage, aussit&#244;t le logiciel vous donne ses propositions. A vous d'&#233;liminer les formes inutiles. L'exercice peut &#234;tre fait agr&#233;ablement avec des &#233;l&#232;ves. Bonnes lectures ! Et merci d'avance pour toutes vos suggestions et remarques.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>LUCRECE &#224; dire en latin et en fran&#231;ais</title>
		<link>http://www.homeros.site/spip.php?article71</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.homeros.site/spip.php?article71</guid>
		<dc:date>2010-09-16T15:51:49Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		



		<description>&lt;p&gt;Guillaume Boussard ach&#232;ve sa traduction en hexam&#232;tres des deux premiers livres du D&#275; N&#257;t&#363;r&#257; r&#275;rum.&lt;br class='autobr' /&gt;
Texte latin &#034;macronis&#233;&#034; pour faciliter la lecture gr&#226;ce au logiciel de Gilles de Rosny.&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="http://www.homeros.site/spip.php?rubrique13" rel="directory"&gt;Latin&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Guillaume Boussard s'appr&#234;te &#224; publier aux &#233;ditions du Relief sa traduction en hexam&#232;tres des deux premiers livres du D&#275; N&#257;t&#363;r&#257; r&#275;rum. Texte latin &#034;macronis&#233;&#034; pour faciliter la lecture gr&#226;ce au logiciel Long&#299;s de Gilles de Rosny, en libre acc&#232;s dans la pr&#233;sente rubrique.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Extraits &#224; lire et &#224; dire :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#034;http://www.homeros.fr/IMG/pdf/Lucrece_I-1-16.pdf&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&lt;strong&gt;Livre I, v.1-16.&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#034;http://www.homeros.fr/IMG/pdf/Ouverture_livre_II.pdf&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&lt;strong&gt; Livre II, v.1-14.&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		
		<enclosure url="http://www.homeros.site/IMG/pdf/Ouverture_livre_II.pdf" length="32733" type="application/pdf" />
		
		<enclosure url="http://www.homeros.site/IMG/pdf/Lucrece_I-1-16.pdf" length="190328" type="application/pdf" />
		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Long&#299;s, un logiciel d'aide &#224; l'indication des quantit&#233;s des voyelles des textes latins</title>
		<link>http://www.homeros.site/spip.php?article37</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.homeros.site/spip.php?article37</guid>
		<dc:date>2008-05-02T09:57:39Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		



		<description>
&lt;p&gt;Un logiciel destin&#233; &#224; indiquer les quantit&#233;s des voyelles dans les textes latins est en cours de d&#233;veloppement. Il s'appuie sur un lexique tir&#233; du dictionnaire latin-anglais de Lewis &amp; Short propos&#233; par Perseus. La reconnaissance des flexions est r&#233;alis&#233;e en adaptant la m&#233;thode d&#233;velopp&#233;e par Yves Ouvrard. &lt;br class='autobr' /&gt;
En cliquant ici, vous chargerez une page vous permettant de soumettre un texte latin et vous obtiendrez en retour le texte muni des indications de quantit&#233;. Aucune analyse (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://www.homeros.site/spip.php?rubrique13" rel="directory"&gt;Latin&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Un logiciel destin&#233; &#224; indiquer les quantit&#233;s des voyelles dans les textes latins est en cours de d&#233;veloppement. Il s'appuie sur un lexique tir&#233; du dictionnaire latin-anglais de Lewis &amp; Short propos&#233; par &lt;a href=&#034;http://www.perseus.tufts.edu/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Perseus&lt;/a&gt;. La reconnaissance des flexions est r&#233;alis&#233;e en adaptant la m&#233;thode d&#233;velopp&#233;e par &lt;a href=&#034;http://www.collatinus.org/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Yves Ouvrard&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#034;http://www.homeros.site/latin/soumet_latin.html&#034;&gt;&lt;strong&gt;En cliquant ici, vous chargerez une page vous permettant de soumettre un texte latin et vous obtiendrez en retour le texte muni des indications de quantit&#233;.&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; Aucune analyse syntaxique n'&#233;tant r&#233;alis&#233;e, plusieurs formes possibles pourront &#234;tre retourn&#233;es.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le logiciel a besoin d'&#234;tre mis au point, nous comptons sur votre collaboration pour nous indiquer les erreurs rencontr&#233;es. Lorsqu'un mot n'est pas reconnu, il est conserv&#233; dans un fichier du serveur pour analyse ult&#233;rieure.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
