<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://www.homeros.site/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>HOMEROS.FR - Atelier de m&#233;trique grecque et latine</title>
	<link>https://www.homeros.site/</link>
	<description>groupe de m&#233;trique dirig&#233; par Philippe Brunet ;
logiciel Scande&amp;Chante con&#231;u par Gilles de Rosny</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://www.homeros.site/spip.php?id_rubrique=18&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />




<item xml:lang="fr">
		<title>L'Odyss&#233;e 2022 au Seuil : une diffusion joyeuse</title>
		<link>https://www.homeros.site/spip.php?article97</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.homeros.site/spip.php?article97</guid>
		<dc:date>2023-11-04T16:50:29Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Philippe Brunet</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Le projet de traduire L'Odyss&#233;e en hexam&#232;tres &#233;tait n&#233; avec le Th&#233;&#226;tre D&#233;modocos en 1995. Parution du livre au Seuil en 2022 (et en Points Seuil en 2025). Int&#233;grale m&#233;moris&#233;e aux Dionysies en 2023. &lt;br class='autobr' /&gt; Quelques r&#233;actions &#224; L'Odyss&#233;e de Philippe Brunet sur les blogs, dans la presse et sur sc&#232;ne. &lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Un bonheur sans nom&#8230; Pour la premi&#232;re fois, le lecteur pourra entendre en fran&#231;ais la scansion du chant odyss&#233;en dans chacun des vers du plus beau po&#232;me de la civilisation occidentale &#187;, a lanc&#233; (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.homeros.site/spip.php?rubrique18" rel="directory"&gt;Versification &#224; l'Antique : traduction et &#233;criture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Le projet de traduire L'Odyss&#233;e en hexam&#232;tres &#233;tait n&#233; avec le Th&#233;&#226;tre D&#233;modocos en 1995. Parution du livre au Seuil en 2022 (et en Points Seuil en 2025). Int&#233;grale m&#233;moris&#233;e aux Dionysies en 2023.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Quelques r&#233;actions &#224; &lt;a href=&#034;https://www.seuil.com/ouvrage/l-odyssee-homere/9782021494426&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&lt;i&gt;L'Odyss&#233;e&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; de Philippe Brunet sur les blogs, dans la presse et sur sc&#232;ne. &lt;i&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#171; Un bonheur sans nom&#8230; Pour la premi&#232;re fois, le lecteur pourra entendre en fran&#231;ais la scansion du chant odyss&#233;en dans chacun des vers du plus beau po&#232;me de la civilisation occidentale &#187;, a lanc&#233; Eduardo Rihan Cypel, d&#232;s la parution du livre, dans la &lt;i&gt;Revue parlementaire &lt;/i&gt; (&lt;a href=&#034;https://www.revuepolitique.fr/lodyssee-homere-traduction-de-philippe-brunet/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;https://www.revuepolitique.fr/lodyssee-homere-traduction-de-philippe-brunet/&lt;/a&gt;). &lt;br class='autobr' /&gt;
Sur son blog, la voix d'Aldus a proclam&#233; : &#171; Vous dire si j'attendais de pied ferme cette nouvelle traduction dans la droite ligne de celle de &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://www.seuil.com/ouvrage/l-iliade-homere/9782020978873&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;L'Iliade&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. Je n'ai pas &#233;t&#233; d&#233;&#231;u : le livre, d&#233;vor&#233; en quelques jours. &#187; (&lt;a href=&#034;https://aldus2006.typepad.fr&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;https://aldus2006.typepad.fr&lt;/a&gt;). &lt;br class='autobr' /&gt;
Et Jean-Claude Dutto dans &lt;i&gt;Connaissance hell&#233;nique&lt;/i&gt; : &#171; Entr&#233; dans la cadence, on vit le texte de mani&#232;re tr&#232;s diff&#233;rente. On habite v&#233;ritablement en po&#233;sie, on est sur la trace des a&#232;des hom&#233;riques. &#187; (&lt;a href=&#034;https://ch.hypotheses.org/5400&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;https://ch.hypotheses.org/5400&lt;/a&gt;). &lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Une traduction qui aurait plu au vieil Hom&#232;re &#187;, titre dans le &lt;i&gt;Canard encha&#238;n&#233;&lt;/i&gt; Fr&#233;d&#233;ric Pag&#232;s, qui note : &#171; Si Philippe Brunet maintient l'articulation souple des syllabes br&#232;ves et longues, ce n'est pas par int&#233;grisme, mais pour garder le rythme inimitable du vers grec&#8230;. Les h&#233;ros, &#234;tres interm&#233;diaires entre le divin et l'humain, se reconnaissent &#224; leurs &#233;pith&#232;tes : Apollon Arc-Argent, P&#233;n&#233;lope Sage-C&#339;ur, Ulysse Ruses-Retorses, T&#233;l&#233;maque C&#339;ur-G&#233;n&#233;reux. On est chez les Peaux-Rouges ! &#187;.&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; On se laisse prendre par la lecture du po&#232;me, &#233;crit Charles Ficat, en d&#233;couvrant de nouvelles cadences, des trouvailles in&#233;dites qui ajoutent &#224; la fra&#238;cheur du texte hom&#233;rique. &#187; (&lt;i&gt;Revue des deux mondes&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;&lt;a href=&#034;https://www.revuedesdeuxmondes.fr/odyssee-homere/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;L'Odyss&#233;e d'Hom&#232;re par Philippe Brunet&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;). &lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Brunet, a&#232;de de notre temps, partag&#233; entre la lettre et la sc&#232;ne, a r&#233;ussi &#224; toucher autre chose : le rythme originel, la musique &#233;ternelle et le myst&#232;re profond de l'hexam&#232;tre grec &#187;, signe l'&#233;crivain Sylvain Tesson, dans sa chronique du magazine &lt;i&gt;Le Point, &lt;a href=&#034;https://www.lepoint.fr/societe/le-journal-de-sylvain-tesson-la-posture-digne-est-celle-du-refuznik-21-01-2023-2505638_23.php#11&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;https://www.lepoint.fr/societe/le-journal-de-sylvain-tesson-la-posture-digne-est-celle-du-refuznik-21-01-2023-2505638_23.php#11&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, n'h&#233;sitant pas &#224; annoncer pour le printemps 2023 la r&#233;citation int&#233;grale m&#233;moris&#233;e de la traduction : &#171; Les r&#233;citants-rhapsodes scanderont le po&#232;me, soutenus par des emprunts aux techniques th&#233;&#226;trales grecques, indiennes et japonaises &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ce qui fut fait ! &lt;i&gt;L'Odyss&#233;e&lt;/i&gt; int&#233;grale m&#233;moris&#233;e fut donn&#233;e en un peu moins de trente heures, sur quatre jours (18, 24, 25, 26 mars, en Sorbonne, au lyc&#233;e Jacques Decour et au Nouveau Th&#233;&#226;tre de l'Atalante), par les a&#232;des de la compagnie D&#233;modocos et leurs amis, avec voix, gestes, et m&#234;me marionnettes (voir le d&#233;tail du programme sur le site des Dionysies ou sur le site &lt;a href=&#034;https://www.demodocos.fr/category/dionysies/odyssee/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;demodocos.fr&lt;/a&gt;) ! Depuis quand une &lt;i&gt;Odyss&#233;e&lt;/i&gt; n'avait-elle pas &#233;t&#233; r&#233;cit&#233;e de m&#233;moire dans le rythme de l'hexam&#232;tre, devant un public ? Il se pourrait que cette fois, ce soit une r&#233;elle envie de se r&#233;approprier la joie de lire et d'entendre Hom&#232;re qui ent&#233;rine un fait in&#233;dit depuis la Renaissance. Il n'existait pas vraiment de traduction autre que les traductions en vers classiques ou en prose, ou librement agenc&#233;es. Il existe aujourd'hui une version des deux &#233;pop&#233;es, &lt;i&gt;Iliade&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Odyss&#233;e&lt;/i&gt;, rythm&#233;e selon la battue du vers grec, et compos&#233;e avec des expressions caract&#233;ristiques, les fameuses &#171; &#233;pith&#232;tes &#187;, moul&#233;es par le vers. Si les lecteurs s'en emparent et se laissent aller &#224; dire le texte &#224; haute voix, l'exp&#233;rience vocale des a&#232;des pourra s'ajouter &#224; la sobri&#233;t&#233; de ce dernier livre soigneusement mis en page, avec de jolies notes marginales, et quelque chose de tr&#232;s ancien &#224; la fois et de tout nouveau pourrait retentir dans la langue fran&#231;aise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le dernier mot &#224; Cyril Le Meur, qui livre dans sa recension de la revue &lt;a href=&#034;https://shs.cairn.info/revue-critique-2021-5-page-416?lang=fr&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&lt;i&gt;Critique&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, n&#176;918, nov. 2023, &lt;i&gt;Le nouveau rythme de&lt;/i&gt; L'Odyss&#233;e (p.976-981) : &#171; Outre la restitution d'un souffle protohistorique, ce qui se joue dans cette traduction aux accents &#233;tranges, c'est la question des limites de la langue fran&#231;aise, et m&#234;me des limites de toute langue. L'hexam&#232;tre dactylique, si &#233;troitement associ&#233; semble-t-il au g&#233;nie hom&#233;rique, n'est pas &#233;tranger &#224; la langue fran&#231;aise : il &#233;tait l'une de ses virtualit&#233;s. La preuve ? &lt;i&gt;L'Iliade&lt;/i&gt; de 2020 et &lt;i&gt;L'Odyss&#233;e&lt;/i&gt; de 2022 se font une voie dans notre oreille&#8230; Ces deux po&#232;mes hexam&#233;triques &lt;i&gt;fonctionnent&lt;/i&gt; en fran&#231;ais&#8230; &#187;.&lt;br class='autobr' /&gt;
A noter sur le site de l'AFPEAH, un entretien du m&#234;me avec le traducteur : &lt;a href=&#034;https://afpeah.fr/index.php/2023/07/08/lodyssee-restituee-homere-au-plus-pres/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&lt;i&gt;L'Odyss&#233;e restitu&#233;e : Hom&#232;re au plus pr&#232;s&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;. On y lit par exemple : &#034;L'effet de ce rythme est de permettre l'envol des paroles, l'essor d'une sorte de chant de m&#233;moire. Dans ce chant au long cours, une codification des &#233;nonc&#233;s s'op&#232;re, une sorte de stylisation des formules, conf&#233;rant dignit&#233; aux h&#233;ros, aux dieux, aux objets et &#224; la narration elle-m&#234;me.&#034;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Les Odyss&#233;es de l'hexam&#232;tre et autres avatars des m&#232;tres grecs : traduction, d&#233;rive, performance</title>
		<link>https://www.homeros.site/spip.php?article95</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.homeros.site/spip.php?article95</guid>
		<dc:date>2022-11-08T13:58:47Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Philippe Brunet</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Colloque international des 15-16 novembre 2022, Universit&#233; de Rouen, labo ERIAC, org. Philippe Brunet&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.homeros.site/spip.php?rubrique18" rel="directory"&gt;Versification &#224; l'Antique : traduction et &#233;criture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Cette rencontre normande a lieu 10 ans apr&#232;s la Ie rencontre internationale, &#8216;Traduire Hom&#232;re en hexam&#232;tres', qui avait eu lieu &#224; Paris, lors des Dionysies 2012, et dont les Actes furent publi&#233;s dans le dossier &#034;Hom&#232;re en hexam&#232;tres&#034;, Anabases 20, 2014.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;CONCLUSION DU COLLOQUE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La IIe rencontre de traducteurs, d'a&#232;des et de chercheurs a eu lieu les 15 et 16 novembre derniers &#224; l'universit&#233; de Rouen Normandie, dix ans apr&#232;s la premi&#232;re, avec le plein soutien du labo, l'ERIAC, et le concours des techniciens du Service audiovisuel et de la Maison de l'Universit&#233;. Ce colloque international a b&#233;n&#233;fici&#233; de trois communications pr&#233;sent&#233;es en visioconf&#233;rence (Br&#233;sil, Etats-Unis, Suisse) et de la pr&#233;sence de deux intervenants br&#233;siliens, d'un intervenant italien et d'une coll&#232;gue roumaine. L'ensemble des communications fut transmis en direct et est d&#233;sormais quasiment disponible dans sa totalit&#233; sur la &lt;a href=&#034;https://webtv.univ-rouen.fr/channels/#2022-les-odyssees-de-lhexametre-et-autres-avatars-de-la-metrique-grecque-traduction-derive-performance&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Webt&#233;l&#233;&lt;/a&gt; de l'universit&#233;.&lt;br class='autobr' /&gt;
Les langues concern&#233;es, outre le grec ancien et le latin, furent le fran&#231;ais, l'italien, le roumain, l'espagnol, le portugais du Br&#233;sil, l'anglais, l'allemand, toutes langues qui ont permis l'&#233;laboration d'un hexam&#232;tre analogue de l'hexam&#232;tre antique, et qui ont d&#233;clin&#233; la plupart des formes m&#233;triques de la po&#233;sie lyrique ou dramatique. Toutes langues o&#249; la reviviscence des formes antiques se fait aujourd'hui conjointement, par une co&#239;ncidence tr&#232;s remarquable. L'enthousiasme des traducteurs, souvent jeunes ou atteignant l'&#226;ge de la maturit&#233;, laisse pr&#233;sager de magnifiques d&#233;veloppements, notamment au Br&#233;sil, en Italie et en France. Les traducteurs italiens, Daniele Ventre, ou anglais, Rodney Merrill, qui s'appr&#234;tent tous deux &#224; ajouter l'&lt;i&gt;En&#233;ide&lt;/i&gt; &#224; l'&lt;i&gt;Iliade&lt;/i&gt; et &#224; l'&lt;i&gt;Odyss&#233;e&lt;/i&gt;, ont paru plus solitaires, et l'on esp&#232;re que le partage et l'&#233;mulation permettront de r&#233;pandre ces pratiques anciennes, commenc&#233;es notamment en France sous Fran&#231;ois Ier et Henri II, puis trop t&#244;t interrompues, et poursuivies au XVIIIe s. apr&#232;s Klopstock en Allemagne, puis au XIXe s. autour de Pouchkine en Russie.&lt;br class='autobr' /&gt;
Apr&#232;s le temps des pionniers de l'hexam&#232;tre fran&#231;ais, parmi lesquels nous nous rangeons, juste apr&#232;s Andr&#233; Markowicz, auteur du Catulle de 1985, avec notre Sappho de 1991, notre &lt;i&gt;Batrachomyomachie&lt;/i&gt; de 1998, notre H&#233;siode de 1999, notre &lt;i&gt;Iliade&lt;/i&gt; de 2010 et notre &lt;i&gt;Odyss&#233;e&lt;/i&gt; toute r&#233;cente (parue au Seuil en 2022), vient le temps de la seconde g&#233;n&#233;ration en France, qui cro&#238;t parall&#232;lement &#224; la nouvelle g&#233;n&#233;ration de traducteurs br&#233;siliens. Ainsi Aymeric M&#252;nch, apr&#232;s de sublimes &lt;i&gt;G&#233;orgiques&lt;/i&gt;, encore in&#233;dites, poursuit lentement, avec &#233;clat et ardeur, sa traduction de l'&lt;i&gt;En&#233;ide&lt;/i&gt;, et Guillaume Boussard, qui a pr&#233;sent&#233; en 2021, doctoralement, sa grande traduction de Lucr&#232;ce, in&#233;dite encore, a inspir&#233; une traduction fraternelle conduite par Rodrigo Tadeu Gon&#231;alves &#224; Curitiba ! J'&#233;tais all&#233; l&#224;-bas en 2013, et j'avais d&#233;couvert la passion d'un groupe de jeunes gens, o&#249; brillait Guilherme Gontijo Flores. Le premier a traduit maintenant les &lt;i&gt;M&#233;tamorphoses&lt;/i&gt; d'Ovide et le second tout Horace, en plus de Sappho ! Tout Horace ! mais que faisons-nous ! Cher Andr&#233;, o&#249; en es-tu ? Tes chroniques ukrainiennes t'ont retenu loin de nos chantiers, mais &#224; chaque instant, tu es l&#224; parmi nous.&lt;br class='autobr' /&gt;
Il y a aussi un groupe de gens qui ne d&#233;daignent pas de travailler l'art de la diction et du geste. Entra&#238;n&#233;s dans les ateliers de la compagnie D&#233;modocos, quatre d'entre eux sont venus pr&#233;senter leur art du jeu. Hubert Devos a dit deux cents vers des chants 14 et 15 de l'&lt;i&gt;Odyss&#233;e&lt;/i&gt;, marionnettes &#224; l'appui, comme un dalang indon&#233;sien, avec une sobri&#233;t&#233; remarquable et une humanit&#233; profonde, donnant &#224; m&#233;diter la pi&#233;t&#233; d'Eum&#233;e face au vieil Ulysse-mendiant. Susie Vusbaumer, qui avait d&#233;j&#224; cr&#233;&#233; sa &lt;i&gt;Nuit d'Ulysse au palais&lt;/i&gt; avec des marionnettes, a pr&#233;f&#233;r&#233;, pour la circonstance, donner un large extrait du m&#234;me chant 20, avec un art du geste qui a captiv&#233; le public, donnant &#224; lire le texte dans les mouvements de ses bras en m&#234;me temps qu'elle pulsait les temps des hexam&#232;tres. Elle a &#233;galement apport&#233; une riche r&#233;flexion sur cet art du geste issu de son travail de masque, laissant bien augurer de la r&#233;daction finale de sa th&#232;se ERIAC. &lt;br class='autobr' /&gt;
Nicolas Lakshmanan a &#233;voqu&#233;, autour de Marcel Jousse, la possibilit&#233; d'un art de la r&#233;citation m&#233;moris&#233;e alternant avec un art de la lecture prof&#233;r&#233;e en grec ancien, selon de vieilles techniques h&#233;bra&#239;ques. Texte grec sacr&#233; lu &#224; la lettre, texte fran&#231;ais r&#233;improvis&#233; par l'a&#232;de, cette alternance favorise une nouvelle vocalisation dans le pr&#233;sent de la traduction, et j'y retrouve un syst&#232;me bilingue extr&#234;mement f&#233;cond en performance. Au bout du compte, on ne sait plus quel texte irrigue l'autre : l'original pr&#233;c&#232;de la traduction, &#233;videmment, mais parfois c'est la traduction qui remonte dans le grec ancien. Le propos de Nicolas Lakshmanan a rejoint celui de Daniele Ventre, qui avait pr&#233;sent&#233;, &#224; la suite du regrett&#233; M. L. West, les &#233;l&#233;ments textuels permettant de d&#233;velopper l'hypoth&#232;se originale d'un Hom&#232;re traducteur de traditions orientales. &lt;br class='autobr' /&gt;
Enfin, Anne-Iris Mu&#241;oz, qui &#233;tait intervenue deux fois pour ouvrir un chantier Lucain tr&#232;s prometteur et rassembler quelques vers pseudo-sapphiques chez Lope de Vega, a dit, en cl&#244;ture de notre rencontre, la totalit&#233; du chant 7 de l'&lt;i&gt;Odyss&#233;e&lt;/i&gt;, avec marionnettes : la d&#233;licatesse nette de la scansion, qui m'a particuli&#232;rement s&#233;duit, est &#224; comparer avec celles d'Hubert Devos, de Nicolas Lakshmanan et de Susie Vusbaumer. Bien s&#251;r, ces moments ne furent que des &#233;chantillons d'un pratique a&#233;dique plus large ! Je n'oublie pas de mentionner la pr&#233;sence, dans les gradins de la salle de conf&#233;rences, de notre cher com&#233;dien Henrri de Sabates, a&#232;de du chant 9 de l'&lt;i&gt;Odyss&#233;e&lt;/i&gt;, plus cyclopique que personne...! Et l'art puissant, respiratoire, de Guillaume Boussard en ses hexam&#232;tres lucr&#233;tiens. &lt;br class='autobr' /&gt;
La veille, charg&#233; d'ouvrir le colloque, je ne m'&#233;tais pas attard&#233; sur mes traductions, qui furent largement d&#233;fendues par les a&#232;des. Car j'ai eu le bonheur de pouvoir faire entendre des enregistrements d'un &lt;i&gt;Retour d'Ulysse : travers&#233;es...&lt;/i&gt; faits en juillet 2022 au manoir d'Argouges pr&#232;s Bayeux &#224; l'invitation d'Emmanuel Collin et d'Albane Prouvost et avec le soutien du labo. Gr&#226;ce aux techniciens de la MDU, des enceintes purent &#234;tre install&#233;es dans la salle de conf&#233;rences afin de donner &#224; entendre les nuances de la prise de son, ouverte, variable, effectu&#233;e dans des &#034;espaces vivants&#034; et dans une composition sonore mix&#233;e par Alain Michon, qui pr&#233;sentait le travail. L'interpr&#233;tation chant&#233;e avec lyre &#233;thiopienne, parl&#233;e sans lyre ou avec lyre, alternant le grec ancien et le fran&#231;ais, oppose les moments de la travers&#233;e p&#233;rilleuse d'Ulysse (fin du chant 5) aux contrepoints de ce r&#233;cit (T&#233;l&#233;maque face aux pr&#233;tendants, souvenir du Cyclope et d'Anticl&#233;ia aux enfers), bris&#233;s par les rafales de mer, prolong&#233;s par les sons de l'orgue ou les souvenirs musicaux des &lt;i&gt;Bacchantes&lt;/i&gt;. Le projet initial avait &#233;t&#233; pr&#233;sent&#233; en janvier 2022 par Alain Michon lors de la Semaine du Son de l'Unesco, organis&#233;e par Pierre Dumas, &#233;galement pr&#233;sent au colloque. C'est donc un projet qui se pr&#233;cise et qu'on souhaite d&#233;sormais finaliser en vue d'une diffusion.&lt;br class='autobr' /&gt;
Compositeur nagu&#232;re de la musique des &lt;i&gt;Bacchantes&lt;/i&gt;, Fran&#231;ois Cam est venu au colloque pr&#233;senter quelques hexam&#232;tres ba&#239;fins mis en musique par Claude Le Jeune et quelques exemples de vers anacr&#233;ontiques pris dans l'&lt;i&gt;Orfeo&lt;/i&gt; de Monteverdi et retrait&#233;s par Mozart ! On retiendra la mani&#232;re enthousiaste de joindre l'ex&#233;cution vocale au support de la partition.&lt;br class='autobr' /&gt;
L'enregistrement des interventions, effectu&#233; par le service audiovisuel, devrait permettre de diffuser ais&#233;ment ces images et ces textes : textes roumains somptueux de Dan Slusanschi lus par notre tr&#232;s pr&#233;cieuse coll&#232;gue lyonnaise Smaranda Marculescu, texte portugais de nos amis br&#233;siliens Rodrigo et Guilherme, hexam&#232;tres allemands de &lt;i&gt;Reineke Fuchs&lt;/i&gt; de Goethe confront&#233;s &#224; la grande tradition m&#233;trique par Martin Steinr&#252;ck, qui a appel&#233; depuis Fribourg &#224; la traduction des humanistes, powerpoint du chercheur et compositeur Marcus Mota, qui depuis Brasilia, a rappel&#233; les termes d'un d&#233;bat sur l'hexam&#232;tre entre Richard, Cosima Wagner et Nietzsche, enfin interface des logiciels &lt;a href=&#034;http://www.homeros.site/spip.php?article79&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Scande&amp;Marque&lt;/a&gt; et &lt;a href=&#034;http://www.homeros.site/spip.php?article11&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Scande&amp;Chante&lt;/a&gt; d&#233;velopp&#233;s et mis &#224; jour par Gilles de Rosny, qui a laiss&#233; parler cette fois le chercheur plus que l'a&#232;de de l'&lt;i&gt;Odyss&#233;e&lt;/i&gt; !&lt;br class='autobr' /&gt;
Cette conclusion provisoire sera amend&#233;e et enrichie lorsque je recevrai les textes &#233;crits des interventions. Que les intervenants soient d'ores et d&#233;j&#224; tous remerci&#233;s. &lt;br class='autobr' /&gt;
La qualit&#233; des d&#233;bats sur l'histoire de la m&#233;trique et de sa r&#233;ception, sur la prosodie quantitative ou accentuelle, les perspectives de traduction et d'&#233;criture, la libert&#233; donn&#233;e &#224; l'expression de l'art a&#233;dique, sa r&#233;ception imm&#233;diate, concourent &#224; encourager de nouvelles expressions et &#233;changes multilingues, et de nouvelles diffusions, sc&#233;niques, libraires ou audio-visuelles. La rencontre, issue d'une premi&#232;re rencontre sur la traduction d'Hom&#232;re en hexam&#232;tres, publi&#233;e dans la revue &lt;i&gt;Anabases&lt;/i&gt; (20, 2014) &lt;i&gt;en ligne&lt;/i&gt;, devrait sans doute s'orienter, une prochaine fois, vers l'art dramatique (m&#232;tre, musique, traduction, chor&#233;graphie, masque, geste).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PROGRAMME DU COLLOQUE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mardi 15 novembre 2022, Mont St Aignan, MDU, salle de conf&#233;rences&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9H30-10H15	Philippe Brunet (Rouen), ouverture, &#171; Nouvelles Renaissances : po&#232;mes en attente de traductions, voix en attente de livres, livres en attente de voix &#187; &lt;br class='autobr' /&gt;
10H15-11H	Daniele Ventre (Naples), &#171; Essais de traduction et d'&#233;criture dactyliques en italien &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
11H15-12H	Smaranda Marculescu (Lyon), &#171; L'Odyss&#233;e d'Hom&#232;re en hexam&#232;tres roumains &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
12H-12H45	Fran&#231;ois Cam (Besan&#231;on), &#171; Citations et recr&#233;ations musicales et chor&#233;graphiques du m&#232;tre ancien &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14H30-15h15	Guillaume Boussard (Rouen), &#171; Nam, simul ac rati&#333; tua coepit u&#333;cifer&#257;r&#299;&#8230; &#187; (Traduire Lucr&#232;ce et traduire Jeffers en fran&#231;ais dans le m&#232;tre)&lt;br class='autobr' /&gt;
15H15-16H	Rodrigo Tadeu Gon&#231;alves (Curitiba), &#171; Hexam&#232;tres dactyliques en portugais : de Lucr&#232;ce &#224; Ovide &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
16H-16H45	Anne-Iris Mu&#241;oz (Rouen), &#171; Chanter avec Lucain : discordia et concordia au c&#339;ur de l'hexam&#232;tre &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
16h45-17h30	Alain Michon (Toulon), avec Ph. Brunet, &#171; Mettre en sc&#232;ne la prise de son : les diff&#233;rents sc&#233;narios de captation pour restituer la voix hom&#233;rique &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
17h45-18h45	Hubert Devos (Rouen) interpr&#232;te un extrait de L'Odyss&#233;e : &#171; Ulysse chez Eum&#233;e &#187; (chants 14-15)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mercredi 16 novembre 2022, m&#234;me lieu&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9H-10H	Martin Steinr&#252;ck (en visio depuis Fribourg), &#171; Les doigts cass&#233;s du renard &#187; (sur Reineke Fuchs de Goethe, Hermann et l'hexam&#232;tre) ; et Anne-Iris Mu&#241;oz, &#171; Les pieds ail&#233;s : vers m&#233;liques revisit&#233;s &#224; la lumi&#232;re de l'Arte Mayor chez Lope de Vega &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
10H-10H45	Gilles de Rosny (Paris), &#171; M&#233;trique et informatique : deux programmes de scansion et de recherche sur l'hexam&#232;tre &#187; (Scande&amp;Chante, Scande&amp;Marque)&lt;br class='autobr' /&gt;
11H-11H45	Aymeric M&#252;nch (Paris), &#171; Traduire L'En&#233;ide : jeux de mots et jeux d'&#233;cho &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
11H45-12H30	Guilherme Gontijo Flores (Curitiba), &#171; En de&#231;&#224; et au-del&#224; de l'hexam&#232;tre : quelques exp&#233;riences avec la po&#233;sie d'Horace &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;14H15-15H	Marcus Mota (en visio depuis Brasilia), &#171; Wagnerian Hexameters, Homeric Questions : classical obsessions on text, meter, and performance &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
15H-15H45	Nicolas Lakshmanan (Rouen), &#171; M&#233;moriser Hom&#232;re &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
16H-16H45	Susie Vusbaumer (Rouen), &#171; Le corps de l'a&#232;de &#187; (L'Odyss&#233;e, chant 20)&lt;br class='autobr' /&gt;
16h45-17H30	Rodney Merrill (en visio depuis les USA), &#171; IT ALL BEGAN WITH EVANGELINE. &#187; (How a boy from the Rocky Mountains came to make metrical translations of ancient Greek and Latin poetry, with a sampling of the results).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;17h30-18h15	Anne-Iris Mu&#241;oz (Rouen) interpr&#232;te le chant 7 de L'Odyss&#233;e &#171; Les jardins d'Alcinoos &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Conclusion provisoire, par Philippe Brunet&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Traduire la parole d'&#338;dipe roi </title>
		<link>https://www.homeros.site/spip.php?article94</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.homeros.site/spip.php?article94</guid>
		<dc:date>2022-03-23T17:53:54Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Philippe Brunet</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Un extrait de la pi&#232;ce mise en sc&#232;ne en 2014 (Th&#233;&#226;tre D&#233;modocos) et du film Le double destin du roi &#338;dipe (2021) compos&#233; dans le m&#232;tre principal de la trag&#233;die grecque&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.homeros.site/spip.php?rubrique18" rel="directory"&gt;Versification &#224; l'Antique : traduction et &#233;criture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;L&#224; encore, une traduction en trim&#232;tres iambiques fran&#231;ais, entreprise il y a longtemps et finalement mise en sc&#232;ne en 2014. Le texte se trouve aussi dit dans le film &lt;i&gt;Le double destin du roi &#338;dipe&lt;/i&gt; (2021), &#224; quelques coupes pr&#232;s.&lt;br class='autobr' /&gt;
Les m&#234;mes r&#232;gles que pour l'&lt;i&gt;Aias&lt;/i&gt; de Sophocle ou pour &lt;i&gt;Antigone&lt;/i&gt; s'appliquent. Les six syllabes au temps forts sont marqu&#233;es en caract&#232;res gras (on laisse le choix de faire ou de ne pas faire les liaisons).&lt;br class='autobr' /&gt;
D'autres scansions sont parfois possibles. &lt;br class='autobr' /&gt;
On &#233;vitera d'accentuer la syllabe initiale du vers.&lt;br class='autobr' /&gt;
Par rapport au trim&#232;tre iambique grec, on a fait le choix d'user, davantage encore que dans l'original, de la possibilit&#233; de monnayer les longues (surtout au temps faible), autrement dit de substituer des groupes ternaires &#224; la battue g&#233;n&#233;ralement binaire du grec.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le vers &#171; pur &#187; compte 12 syllabes. On &#233;vite g&#233;n&#233;ralement d'avoir une c&#233;sure centrale 6/6, mais cet &#171; alexandrin &#187; peut se rencontrer. En ajoutant une syllabe dans une cellule, on obtient 13 syllabes ; en ajoutant une syllabe dans deux cellules, on obtient 14. Que le vers ait 12, 13, 14, ou 15 syllabes (ou davantage ?), il garde toujours 6 temps forts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La battue des pas peut s'effectuer dans une alternance temps faible/ temps fort rendue par une alternance pied droit / pied gauche (ou le contraire). La battue iambique, ternaire en grec (une br&#232;ve, une longue), est de rythme in&#233;gal, comme on l'explique dans l'article &lt;a href='https://www.homeros.site/spip.php?article74' class=&#034;spip_in&#034;&gt;D'un pied sur l'autre : la base de l'iambe,&lt;br class='autobr' /&gt;
la cellule fondamentale&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#338;DIPE, &lt;i&gt;&#224; Jocaste&lt;/i&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;J'a&lt;strong&gt;vais&lt;/strong&gt; pour &lt;strong&gt;p&#232;&lt;/strong&gt;re Po&lt;strong&gt;ly&lt;/strong&gt;be, Po&lt;strong&gt;ly&lt;/strong&gt;be le &lt;strong&gt;Co&lt;/strong&gt;rin&lt;strong&gt;thien&lt;/strong&gt;, 15&lt;br class='autobr' /&gt;
pour &lt;strong&gt;m&#232;&lt;/strong&gt;re, M&#233;&lt;strong&gt;ro&lt;/strong&gt;pe &lt;strong&gt;la&lt;/strong&gt; Do&lt;strong&gt;rie&lt;/strong&gt;nne. J'&#233;&lt;strong&gt;tais&lt;/strong&gt; l&#224;-&lt;strong&gt;bas&lt;/strong&gt; 14&lt;br class='autobr' /&gt;
au &lt;strong&gt;pre&lt;/strong&gt;mier &lt;strong&gt;rang&lt;/strong&gt; des &lt;strong&gt;ci&lt;/strong&gt;toy&lt;strong&gt;ens&lt;/strong&gt;, a&lt;strong&gt;vant&lt;/strong&gt; ce &lt;strong&gt;coup&lt;/strong&gt; 12&lt;br class='autobr' /&gt;
du &lt;strong&gt;sort&lt;/strong&gt;, qui &lt;strong&gt;m&#233;&lt;/strong&gt;ritait &lt;strong&gt;cer&lt;/strong&gt;tes &lt;strong&gt;mon&lt;/strong&gt; &#233;&lt;strong&gt;ton&lt;/strong&gt;ne&lt;strong&gt;ment&lt;/strong&gt;, 13&lt;br class='autobr' /&gt;
mais &lt;strong&gt;qui&lt;/strong&gt; ne &lt;strong&gt;m&#233;&lt;/strong&gt;ritait &lt;strong&gt;pas&lt;/strong&gt; au&lt;strong&gt;tant&lt;/strong&gt; d'a&lt;strong&gt;tten&lt;/strong&gt;t&#239;&lt;strong&gt;on&lt;/strong&gt;. 13&lt;br class='autobr' /&gt;
Lors &lt;strong&gt;d'un&lt;/strong&gt; re&lt;strong&gt;pas&lt;/strong&gt;, un &lt;strong&gt;hom&lt;/strong&gt;me alour&lt;strong&gt;di&lt;/strong&gt; par l'a&lt;strong&gt;bus&lt;/strong&gt; de &lt;strong&gt;vin&lt;/strong&gt;, 14&lt;br class='autobr' /&gt;
dans &lt;strong&gt;son&lt;/strong&gt; i&lt;strong&gt;vres&lt;/strong&gt;se, me &lt;strong&gt;trai&lt;/strong&gt;te &lt;strong&gt;d'en&lt;/strong&gt;fant &lt;strong&gt;su&lt;/strong&gt;ppo&lt;strong&gt;s&#233;&lt;/strong&gt;. 13&lt;br class='autobr' /&gt;
Aba&lt;strong&gt;ttu&lt;/strong&gt; par &lt;strong&gt;cet&lt;/strong&gt;te &lt;strong&gt;sc&#232;&lt;/strong&gt;ne, je &lt;strong&gt;res&lt;/strong&gt;tai &lt;strong&gt;tout&lt;/strong&gt; le &lt;strong&gt;jour &lt;/strong&gt; 14&lt;br class='autobr' /&gt;
&#224; ron&lt;strong&gt;ger&lt;/strong&gt; mon &lt;strong&gt;frein&lt;/strong&gt;, et le &lt;strong&gt;len&lt;/strong&gt;de&lt;strong&gt;main&lt;/strong&gt;, je &lt;strong&gt;m'a&lt;/strong&gt;ppro&lt;strong&gt;chai&lt;/strong&gt; 14&lt;br class='autobr' /&gt;
d'un &lt;strong&gt;p&#232;&lt;/strong&gt;re, &lt;strong&gt;d'u&lt;/strong&gt;ne &lt;strong&gt;m&#232;&lt;/strong&gt;re, &lt;strong&gt;pour&lt;/strong&gt; les &lt;strong&gt;con&lt;/strong&gt;fron&lt;strong&gt;ter&lt;/strong&gt;. 12&lt;br class='autobr' /&gt;
Ils s'indign&#232;rent contre celui qui m'avait parl&#233;. 14&lt;br class='autobr' /&gt;
Ils me rendaient la joie. Mais sans cesse s'insinuant 14&lt;br class='autobr' /&gt;
le mot me lancinait, p&#233;n&#233;trait plus profond en moi. 14&lt;br class='autobr' /&gt;
En cachette d'un p&#232;re et d'une m&#232;re je me rends 14&lt;br class='autobr' /&gt;
&#224; Delphes, d'o&#249; Phoibos me renvoie, sans me gratifier 14&lt;br class='autobr' /&gt;
de ce pourquoi je suis venu. Pour mon malheur, 12&lt;br class='autobr' /&gt;
il se r&#233;v&#232;le, horreur et mis&#232;re sont ses mots : 13&lt;br class='autobr' /&gt;
je devais coucher avec ma m&#232;re, produire au jour, 14&lt;br class='autobr' /&gt;
parmi les hommes, un sang insupportable &#224; voir, 13&lt;br class='autobr' /&gt;
j'allais &#234;tre l'assassin du p&#232;re qui m'engendra. 14&lt;br class='autobr' /&gt;
Du coup, laissant au loin Corinthe et mon pays, 12&lt;br class='autobr' /&gt;
je conf&#239;ais ma route aux astres dans le ciel, 12&lt;br class='autobr' /&gt;
d&#233;sirant ne jamais voir l'opprobre s'accomplir 13&lt;br class='autobr' /&gt;
selon l'horrible oracle qui me fut donn&#233;. 13&lt;br class='autobr' /&gt;
Je marche, et l&#224; j'arrive &#224; cet endroit o&#249; toi, 13&lt;br class='autobr' /&gt;
tu dis que ce tyran en question a perdu la vie. 14&lt;br class='autobr' /&gt;
Je te dirai, &#244; femme, la v&#233;rit&#233;. Aux trois 13&lt;br class='autobr' /&gt;
chemins, &#224; cet embranchement, je m'approchais, 12&lt;br class='autobr' /&gt;
quand un h&#233;raut, et un autre homme tel que tu&lt;br class='autobr' /&gt;
me l'as d&#233;crit, tir&#233; par des pouliches, vint&lt;br class='autobr' /&gt;
&#224; ma rencontre : le conducteur et le vieillard&lt;br class='autobr' /&gt;
lui-m&#234;me m'&#233;cart&#232;rent de force du chemin.&lt;br class='autobr' /&gt;
Alors, le conducteur, celui qui me chassait,&lt;br class='autobr' /&gt;
je le frappe de col&#232;re ; quand le vieillard me voit&lt;br class='autobr' /&gt;
longer son v&#233;hicule, il me guette du coin de l'&#339;il,&lt;br class='autobr' /&gt;
et me frappe en pleine t&#234;te d'un coup de son double fouet.&lt;br class='autobr' /&gt;
Pas le temps de lui rendre la pareille, en un instant,&lt;br class='autobr' /&gt;
frapp&#233; du coup de b&#226;ton que lui donne cette main,&lt;br class='autobr' /&gt;
il tombe &#224; la renverse et d&#233;boule du chariot.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je tue les autres, tous. Si vraiment entre l'inconnu&lt;br class='autobr' /&gt;
et La&#239;os doit exister un lien de parent&#233;,&lt;br class='autobr' /&gt;
quel homme est plus mis&#233;rable que l'homme que tu vois ?&lt;br class='autobr' /&gt;
Quel homme, plus que cet homme, est abomin&#233; des dieux ?&lt;br class='autobr' /&gt;
Aucun concitoyen ne doit le recevoir&lt;br class='autobr' /&gt;
dans sa maison. Aucun ne doit lui parler jamais,&lt;br class='autobr' /&gt;
mais tous le repousser. Et ces mal&#233;dictions,&lt;br class='autobr' /&gt;
qui les a lanc&#233;es, sinon moi-m&#234;me contre moi ?&lt;br class='autobr' /&gt;
Le lit de notre d&#233;funt, je le souille de mes mains,&lt;br class='autobr' /&gt;
ces mains qui l'ont assassin&#233;. Suis-je n&#233; mauvais ?&lt;br class='autobr' /&gt;
Ne suis-je pas sali ? S'il faut choisir l'exil,&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est un exil o&#249; je ne dois pas revoir les miens,&lt;br class='autobr' /&gt;
ni fouler le sol de ma patrie, ou je devrais&lt;br class='autobr' /&gt;
m'unir &#224; ma propre m&#232;re, et mon p&#232;re, l'assassiner,&lt;br class='autobr' /&gt;
Polybe, celui qui m'a nourri et qui m'engendra.&lt;br class='autobr' /&gt;
Mais n'est-ce pas un dieu sauvage, dira quelqu'un&lt;br class='autobr' /&gt;
dans un juste jugement, qui s'est acharn&#233; sur moi ?&lt;br class='autobr' /&gt;
Jamais, jamais, &#244; sainte majest&#233; des dieux,&lt;br class='autobr' /&gt;
ce jour ne puisse m'appara&#238;tre, mais que plut&#244;t&lt;br class='autobr' /&gt;
je m'&#233;vanouisse du monde des humains, avant&lt;br class='autobr' /&gt;
que de voir sur moi la salissure du malheur !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(trad. Philippe Brunet)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Petite histoire r&#233;cente du t&#233;tram&#232;tre trocha&#239;que</title>
		<link>https://www.homeros.site/spip.php?article91</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.homeros.site/spip.php?article91</guid>
		<dc:date>2021-01-27T14:03:27Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Philippe Brunet</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Quelques exp&#233;riences d'&#233;criture : po&#232;mes &#224; l'Antique et traductions de l'Antique&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.homeros.site/spip.php?rubrique18" rel="directory"&gt;Versification &#224; l'Antique : traduction et &#233;criture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;On retrace ici quelques &#233;l&#233;ments d'histoire r&#233;cente du t&#233;tram&#232;tre trocha&#239;que acclimat&#233; au fran&#231;ais.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;&#212; mon c&#339;ur, mon c&#339;ur, tout d&#233;chir&#233; d'irr&#233;m&#233;diables deuils...&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;strong&gt;1&lt;/strong&gt;.....2.....&lt;strong&gt;3&lt;/strong&gt;......4.....&lt;strong&gt;1&lt;/strong&gt;.....2......&lt;strong&gt;3&lt;/strong&gt;.....4.....&lt;strong&gt;1&lt;/strong&gt;.....2.....&lt;strong&gt;3&lt;/strong&gt;.....4.....&lt;strong&gt;1&lt;/strong&gt;.....2.....&lt;strong&gt;3&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le vers se fonde sur le m&#232;tre trocha&#239;que (- u - x) dont la derni&#232;re syllabe peut &#234;tre indiff&#233;remment longue ou br&#232;ve. Le quatri&#232;me m&#232;tre trocha&#239;que est r&#233;duit &#224; trois syllabes ; on dit que le t&#233;tram&#232;tre est catalectique. Chez les premiers po&#232;tes qui ont utilis&#233; ce m&#232;tre, le nombre de syllabes est r&#233;gulier ; les r&#233;solutions sont rares.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mes premi&#232;res traductions d'Archiloque avaient commenc&#233; &#224; la fin des ann&#233;es 80, en marge des traductions des lyriques grecs, et notamment les &lt;i&gt;Po&#232;mes et fragments &lt;/i&gt; de Sappho&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Parus en 1991 &#224; L'Age d'Homme &#224; la suite du Livre de Catulle d'Andr&#233; (&#8230;)&#034; id=&#034;nh1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;, traduction m&#233;trique qui m&#233;riterait d'&#234;tre refondue aujourd'hui apr&#232;s la d&#233;couverte de nouveaux papyrus ces derni&#232;res ann&#233;es. Quant aux autres &#034;lyriques&#034;, Alc&#233;e, Archiloque, Mimnerme, Solon, Th&#233;ognis, les &#233;pigrammes de l'&lt;i&gt;Anthologie grecque&lt;/i&gt;, les &#233;pigrammes &#233;rotiques, et les inscriptions archa&#239;ques, pr&#233;vues pour des projets d'anthologie, ils restent globalement in&#233;dits.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les premiers fragments de po&#232;mes en t&#233;tram&#232;tres trocha&#239;ques sont n&#233;s vers 1994-95, &#224; Tours, lors des s&#233;jours et promenades que je faisais sur les bords de Loire, o&#249; j'enseignais, &#224; la fac de lettres. Ce fut un premier po&#232;me, tr&#232;s directement inspir&#233; du t&#233;tram&#232;tre archiloquien, pour le contenu aussi bien que pour la forme : &lt;i&gt;A Glaucos le fils de Leptin&#232;s&lt;/i&gt;. Une revue, &lt;i&gt;L'Echapp&#233;e&lt;/i&gt;, en fit une publication. La revue universitaire &lt;i&gt;No&#233;sis&lt;/i&gt; le reprit &#224; l'occasion d'un article que j'&#233;crivis sur la dimension dionysiaque du travail po&#233;tique et th&#233;&#226;tral. Car des extraits en avaient m&#234;me &#233;t&#233; int&#233;gr&#233;s au texte de ma premi&#232;re pi&#232;ce et mise en sc&#232;ne, &#233;crite et compos&#233;e en hommage &#224; Eschyle, &lt;i&gt;A quand Agamemnon ?&lt;/i&gt;, et cr&#233;&#233;e en 1997 par la troupe D&#233;modocos.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Par la suite, je demandai &#224; trois jeunes gens, Guillaume Boussard, Aymeric M&#252;nch, et Yann Migoubert de traduire les &lt;i&gt;Perses&lt;/i&gt; pour la mise en sc&#232;ne qui devait avoir lieu en 2001 : les t&#233;tram&#232;tres trocha&#239;ques viendraient ainsi &#224; c&#244;t&#233; des trim&#232;tres iambiques :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Oui, j'arrive, j'abandonne ma demeure toute d'or... &lt;/i&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Les Perses, spectacle cr&#233;&#233; en 2001, texte publi&#233; aux &#233;ditions du relief en 2010.&#034; id=&#034;nh2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Un jour, Guillaume Boussard a recommenc&#233; pour son compte la traduction d'Archiloque. Son premier vers du m&#234;me fragment cit&#233; plus haut ne tombe pas tr&#232;s loin du mien, le change, et, m&#234;me provisoirement, laisse entendre :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;i&gt;&#212; mon c&#339;ur, mon c&#339;ur, abasourdi d'irr&#233;m&#233;diables deuils...&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ainsi Archiloque poursuit-il sa route...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vers 2009, le t&#233;tram&#232;tre trocha&#239;que est revenu me hanter. Des po&#232;mes courts s'&#233;crivaient. A la faveur d'un tropisme russe, ils rejoignaient l'hiver en direction de l'Asie. Les hivers de la Normandie o&#249; je m'&#233;tais install&#233; r&#233;pondaient aux ailleurs o&#249; je poursuivais des fant&#244;mes. L'une de ces silhouettes fut celle d'un anc&#234;tre japonais, traversant la Sib&#233;rie en 1898 dans un retour au Japon, et dont ma m&#232;re me donnait quelques &#233;l&#233;ments, traduits d'un journal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;j'ai voulu refaire quinze pas rythm&#233;s &#224; huit battues...&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;confesse le voyageur. Car j'imaginais qu'en s'&#233;loignant de l'Occident, il transportait ce qu'il avait int&#233;gr&#233; pendant ses ann&#233;es de s&#233;jour &#224; Berlin : non pas seulement la machine R&#246;ntgen &#224; rayons X, mais une forme puis&#233;e aux sources du patrimoine occidental, la m&#233;trique grecque.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ainsi s'est d&#233;velopp&#233; le po&#232;me &lt;i&gt;Retour &#224; Fukushima&lt;/i&gt;, dans les ann&#233;es 2010-2015, et je commen&#231;ai &#224; en faire quelques premiers tirages, destin&#233;s aux amis, &#224; la famille, jusqu'au jour o&#249; Armando Uribe Echeverria m'en fit la mise en page. Je publiai ce po&#232;me sous le nom de Brunet-Haga.&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb3&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Retour &#224; Fukushima, de Philippe Brunet-Haga, &#233;ditions Books on Demand, 2020. (&#8230;)&#034; id=&#034;nh3&#034;&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans les m&#234;mes ann&#233;es 2010-11, j'avais demand&#233; &#224; Nicolas Lakshmanan (tr&#232;s occup&#233; &#224; r&#233;inscrire la &lt;i&gt;Chanson de Roland&lt;/i&gt; dans une langue plus contemporaine sans renoncer aux d&#233;casyllabes de la laisse assonanc&#233;e), s'il voulait bien traduire l'&lt;i&gt;Amphitryon&lt;/i&gt; de Plaute. C'est ainsi qu'un gisement de t&#233;tram&#232;tres (ou sept&#233;naires, comme on dit du c&#244;t&#233; de la m&#233;trique latine) trocha&#239;ques fran&#231;ais s'est constitu&#233; sous sa plume ! dans une langue remplie de verve, d'&#233;lisions et d'apocopes. Sosie s'exclamait en voyant Mercure :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Ah ! J'suis mort et enterr&#233; ! Au s'cours, Hercul' ! Qu'il est costaud !&lt;/i&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb4&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Amphitryon 2019, de Lakshmaplaute, traduit en s&#233;naires iambiques, (&#8230;)&#034; id=&#034;nh4&#034;&gt;4&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les r&#233;p&#233;titions commenc&#232;rent : et la com&#233;die fut la premi&#232;re &#224; exiger un travail chor&#233;graphique, corporel et rythmique, intense, puisque les com&#233;diens durent placer les pieds sur les temps forts des diff&#233;rents m&#232;tres plautiniens, et notamment sur les t&#233;tram&#232;tres ! Pas frapp&#233;s, gliss&#233;s, envol&#233;s, altern&#233;s, esquiss&#233;s, feints, substitu&#233;s : tout ce langage chor&#233;graphique a contraint les com&#233;diens jusqu'au jour o&#249;, estimant que l'apprentissage devait cesser, je leur dis qu'ils seraient d&#233;sormais ma&#238;tres d'appuyer, exprimer ou seulement esquisser le mouvement des pas sur la parole scand&#233;e.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'ann&#233;e suivante, lorsque nous mont&#226;mes la trag&#233;die des &lt;i&gt;Bacchantes &lt;/i&gt; d'Euripide, les t&#233;tram&#232;tres ne furent pas non plus absents. Les suivantes de Dionysos scandaient :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;O lumi&#232;re immense, euoi, euoi ! de l'embacchisement,&lt;br class='autobr' /&gt;
je te vois avec bonheur dans ma solitude et mon d&#233;sert.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tandis que les r&#233;p&#233;titions th&#233;&#226;trales contraignaient les com&#233;diens &#224; danser sur la parole, &#224; rythmer leurs pas et leurs gestes, je continuais de mon c&#244;t&#233; l'&#233;criture du cheminement trocha&#239;que de Haga Eijir&#244;, lequel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;i&gt;verste &#224; verste avale son chemin, poursuit &#224; grand ahan,&lt;br class='autobr' /&gt; cavalier pensif qu'emporte son cheval cahin-caha.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La m&#233;trique ne saurait se r&#233;duire &#224; la m&#233;trique. Un trait&#233; de m&#233;trique doit permettre d'entrer dans les raisons et r&#233;sonances du langage, dans le pas &#224; pas balbutiant de l'&#233;criture et le mot-&#224;-mot du r&#233;cit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hom&#232;re, canonis&#233; sous la forme du texte grec que nous lisons et &#233;ditons, est le fruit d'h&#233;sitations, d'approximations, et de contradictions a&#233;diques que nous ne saurions ramener &#224; un module unique spontan&#233;, ni m&#234;me &#224; un principe de d&#233;cision affranchi de toute m&#233;moire ou de toute diachronie, quelle que soit la coh&#233;sion g&#233;niale qui pr&#233;side &#224; la composition des po&#232;mes et &#224; laquelle les Anciens, dans leur profonde sagesse, donnaient le nom d'Hom&#232;re, le &lt;i&gt;poi&#234;t&#234;s&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;M. Cyril Le Meur, qui avait &#233;crit dans &lt;i&gt;Fabula&lt;/i&gt; un article sur la po&#233;tique de mon &lt;i&gt;Iliade&lt;/i&gt; et des psaumes traduits par Henri Meschonnic&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb5&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Une po&#233;tique monumentale. Les Psaumes &amp; L'Iliade, traductions r&#233;centes, (&#8230;)&#034; id=&#034;nh5&#034;&gt;5&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;, vient de faire un heureux compte-rendu de &lt;i&gt;Retour &#224; Fukushima&lt;/i&gt; dans la revue &lt;i&gt;Europe&lt;/i&gt;, livraison de janv-f&#233;v. 2021&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb6&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;P.369-71. Compte-rendu repris et enrichi De Troie &#224; Fukushima via Berlin, (&#8230;)&#034; id=&#034;nh6&#034;&gt;6&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. Il souligne &#224; juste titre la &#034;d&#233;coloration &#233;l&#233;giaque&#034; qui s'empare du po&#232;me. Celle-ci est-elle due &#224; la monotonie du cheminement m&#233;trique binaire, ou &#224; la posture m&#233;ditative qui s'ancre dans des h&#233;mistiches issus d'un croisement imagin&#233; entre les vers d'Archiloque et les slokas du &lt;i&gt;Ramayana&lt;/i&gt; ? A moins que la douceur des libres distiques de Derek Walcott soit pour quelque chose dans cette recherche de m&#233;moires enfouies.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Parus en 1991 &#224; L'Age d'Homme &#224; la suite du &lt;i&gt;Livre de Catulle&lt;/i&gt; d'Andr&#233; Markowicz, de 1985.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;Les Perses&lt;/i&gt;, spectacle cr&#233;&#233; en 2001, texte publi&#233; aux &#233;ditions du relief en 2010.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb3&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh3&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 3&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;Retour &#224; Fukushima&lt;/i&gt;, de Philippe Brunet-Haga, &#233;ditions Books on Demand, 2020. Disponible notamment &#224; Paris chez Tschann ou &#224; la librairie Volontaires, ou sur commande.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb4&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh4&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 4&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;4&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;Amphitryon 2019&lt;/i&gt;, de Lakshmaplaute, traduit en s&#233;naires iambiques, sept&#233;naires trocha&#239;ques, bacch&#233;es, ioniques et autres cr&#233;tiques, Livret pour la sc&#232;ne, publi&#233; Aux humanistes tr&#232;s-modernes.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb5&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh5&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 5&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;5&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;Une po&#233;tique monumentale. Les Psaumes &amp; L'Iliade, traductions r&#233;centes&lt;/i&gt;, 2012, fabula.org.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb6&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh6&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 6&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;6&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;P.369-71. Compte-rendu repris et enrichi &lt;i&gt;De Troie &#224; Fukushima &lt;i&gt;via &lt;/i&gt; Berlin&lt;/i&gt;, dans le dossier &#034;Japon, culture globale&#034; coordonn&#233; par Thierry Hoquet, &lt;i&gt;Critique&lt;/i&gt;, janv-f&#233;v. 2021, n&#176;888, p.416-420.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Pour scander les hexam&#232;tres en fran&#231;ais</title>
		<link>https://www.homeros.site/spip.php?article87</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.homeros.site/spip.php?article87</guid>
		<dc:date>2015-04-30T06:50:58Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		



		<description>
&lt;p&gt;Pour scander un passage &#233;crit en hexam&#232;tres, il convient de se laisser porter par les syllabes marqu&#233;es : six syllabes marqu&#233;es suivies chacune d'une ou deux syllabes non-marqu&#233;es. C'est ainsi qu'on a scand&#233; l'hexam&#232;tre, en grec, en latin, puis dans les langues modernes. Le nombre des syllabes varie ; celui des mesures ne varie pas. &lt;br class='autobr' /&gt;
La syllabe initiale du vers est toujours marqu&#233;e. &lt;br class='autobr' /&gt;
Le syst&#232;me se fonde en fran&#231;ais sur un accent final de groupe de syllabes, comme dans la versification (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.homeros.site/spip.php?rubrique18" rel="directory"&gt;Versification &#224; l'Antique : traduction et &#233;criture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Pour scander un passage &#233;crit en hexam&#232;tres, il convient de se laisser porter par les syllabes marqu&#233;es : six syllabes marqu&#233;es suivies chacune d'une ou deux syllabes non-marqu&#233;es. C'est ainsi qu'on a scand&#233; l'hexam&#232;tre, en grec, en latin, puis dans les langues modernes. Le nombre des syllabes varie ; celui des mesures ne varie pas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La syllabe initiale du vers est toujours marqu&#233;e.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le syst&#232;me se fonde en fran&#231;ais sur un accent final de groupe de syllabes, comme dans la versification syllabique o&#249; cet accent est pr&#233;vu &#224; la fin du vers et &#224; la c&#233;sure. Mais le syst&#232;me recourt aussi &#224; des accents compl&#233;mentaires &#224; l'initiale ou &#224; l'int&#233;rieur de mots de 3, 4 syllabes ou plus. Parfois des accents sont d&#233;cal&#233;s &#224; l'int&#233;rieur d'un mot ; parfois telle ou telle syllabe se trouve d&#233;saccentu&#233;e. Il y a l&#224; un petit apprentissage a&#233;dique &#224; faire.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il faut lire en exag&#233;rant intensivement ces marques et en essayant d'adopter un tempo r&#233;gulier. Peu &#224; peu, on peut desserrer l'&#233;tau, associer dur&#233;e et hauteur &#224; intensit&#233;. A l'interpr&#232;te de faire le reste !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si un besoin d'aide se fait sentir, on peut faire travailler le logiciel Scande&amp;Marque, qui scande les hexam&#232;tres fran&#231;ais. Pour utiliser ce logiciel de Gilles de Rosny, copier un extrait en hexam&#232;tres, cliquer sur le lien &lt;a href=&#034;https://www.homeros.site/francais/ScandeMarque.html&#034;&gt;Scande&amp;Marque&lt;/a&gt;. Et coller l'extrait dans le champ qui vous est propos&#233;. Attention : le r&#233;sultat, tr&#232;s fiable, n'est qu'une suggestion ; l'oreille sera la meilleure guide dans les cas ambigus, notamment en pr&#233;sence de monosyllabes ou de di&#233;r&#232;ses.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Trois conseils fondamentaux :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Bien marquer la syllabe initiale de l'hexam&#232;tre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Adopter un tempo lent et r&#233;gulier&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Lire &#224; voix haute&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La nature particuli&#232;re de chaque syllabe plac&#233;e au temps fort varie beaucoup. Respecter la langue et lui imposer un rythme sont deux op&#233;rations difficiles mais n&#233;cessaires &#224; concilier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Dai&lt;/strong&gt;gne m'en&lt;strong&gt;ten&lt;/strong&gt;dre, Sei&lt;strong&gt;gneur&lt;/strong&gt;, que tu &lt;strong&gt;sois&lt;/strong&gt; dans ton &lt;strong&gt;gras &lt;/strong&gt; terri&lt;strong&gt;toi&lt;/strong&gt;re&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;de&lt;/strong&gt; Ly&lt;strong&gt;cie&lt;/strong&gt;, ou dans &lt;strong&gt;Troie &lt;/strong&gt; : vers tout &lt;strong&gt;lieu&lt;/strong&gt;, tu peux &lt;strong&gt;ten&lt;/strong&gt;dre l'o&lt;strong&gt;rei&lt;/strong&gt;lle,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;quand &lt;/strong&gt; un &lt;strong&gt;ho&lt;/strong&gt;mme est souf&lt;strong&gt;frant&lt;/strong&gt;, comme &lt;strong&gt;moi&lt;/strong&gt;, que la &lt;strong&gt;pei&lt;/strong&gt;ne d&#233;&lt;strong&gt;so&lt;/strong&gt;le.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Car&lt;/strong&gt; j'ai &lt;strong&gt;l&#224; &lt;/strong&gt; une hor&lt;strong&gt;ri&lt;/strong&gt;ble &lt;strong&gt;plaie&lt;/strong&gt; : des dou&lt;strong&gt;leurs&lt;/strong&gt; lanci&lt;strong&gt;nan&lt;/strong&gt;tes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;me&lt;/strong&gt; tra&lt;strong&gt;ver&lt;/strong&gt;sent le &lt;strong&gt;bras&lt;/strong&gt;, sans &lt;strong&gt;que &lt;/strong&gt; le &lt;strong&gt;sang&lt;/strong&gt; r&#233;u&lt;strong&gt;ssis&lt;/strong&gt;se&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#224;&lt;/strong&gt; s&#233;&lt;strong&gt;cher&lt;/strong&gt;, ce &lt;strong&gt;dont&lt;/strong&gt; j'ai l'&#233;&lt;strong&gt;pau&lt;/strong&gt;le &lt;strong&gt;tou&lt;/strong&gt;te pe&lt;strong&gt;san&lt;/strong&gt;te.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Plus&lt;/strong&gt; mo&lt;strong&gt;yen&lt;/strong&gt; de &lt;strong&gt;te&lt;/strong&gt;nir &lt;strong&gt;droi&lt;/strong&gt;te ma &lt;strong&gt;lance&lt;/strong&gt;, impo&lt;strong&gt;ssi&lt;/strong&gt;ble&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;d'a&lt;/strong&gt;ller me &lt;strong&gt;ba&lt;/strong&gt;ttre ! Il &lt;strong&gt;est&lt;/strong&gt; tom&lt;strong&gt;b&#233;&lt;/strong&gt;, le mei&lt;strong&gt;lleur&lt;/strong&gt; de nos &lt;strong&gt;ho&lt;/strong&gt;mmes,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Sar&lt;/strong&gt;p&#233;&lt;strong&gt;don&lt;/strong&gt;, ce &lt;strong&gt;fils&lt;/strong&gt; de &lt;strong&gt;Zeus&lt;/strong&gt;, que son &lt;strong&gt;p&#232;&lt;/strong&gt;re aban&lt;strong&gt;do&lt;/strong&gt;nne !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Mais&lt;/strong&gt; au &lt;strong&gt;moins&lt;/strong&gt;, Sei&lt;strong&gt;gneur&lt;/strong&gt;, gu&#233;&lt;strong&gt;ris&lt;/strong&gt; ma bles&lt;strong&gt;su&lt;/strong&gt;re qui &lt;strong&gt;sai&lt;/strong&gt;gne...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(&lt;i&gt;Iliade &lt;/i&gt; 16. 514-23, trad. Ph. Brunet, Point Seuil)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Iliade, La mort de Sarp&#233;don (traduction)</title>
		<link>https://www.homeros.site/spip.php?article85</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.homeros.site/spip.php?article85</guid>
		<dc:date>2015-04-30T06:22:08Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		



		<description>
&lt;p&gt;Elle se tut. L'&#233;coutant, le p&#232;re des dieux et des hommes, &lt;br class='autobr' /&gt;
Zeus, fit pleuvoir une fine ros&#233;e de sang sur la terre, &lt;br class='autobr' /&gt;
460 pour honorer ce fils que Patrocle devait lui occire &lt;br class='autobr' /&gt;
dans la fertile Troade, loin de sa terre natale. &lt;br class='autobr' /&gt;
Lorsqu'ils se furent rapproch&#233;s tous deux l'un de l'autre, &lt;br class='autobr' /&gt;
alors Patrocle frappa ce guerrier fameux, Thrasyd&#232;me, &lt;br class='autobr' /&gt;
qui, du roi Sarp&#233;don, &#233;tait l'&#233;cuyer tr&#232;s-fid&#232;le. &lt;br class='autobr' /&gt;
465 Il l'atteignit au bas-ventre : ses membres, d'un coup, se d&#233;firent. &lt;br class='autobr' /&gt;
Sarp&#233;don le manqua de (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.homeros.site/spip.php?rubrique18" rel="directory"&gt;Versification &#224; l'Antique : traduction et &#233;criture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;El&lt;/strong&gt;le se &lt;strong&gt;tut&lt;/strong&gt;. L'&#233;cou&lt;strong&gt;tant&lt;/strong&gt;, le &lt;strong&gt;p&#232;&lt;/strong&gt;re des &lt;strong&gt;dieux&lt;/strong&gt; et de&lt;strong&gt;s ho&lt;/strong&gt;mmes,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Zeus&lt;/strong&gt;, fit pleu&lt;strong&gt;voir&lt;/strong&gt; une &lt;strong&gt;fi&lt;/strong&gt;ne ro&lt;strong&gt;s&#233;e&lt;/strong&gt; de &lt;strong&gt;sang &lt;/strong&gt; sur la &lt;strong&gt;ter&lt;/strong&gt;re,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;460&lt;strong&gt; pour &lt;/strong&gt; hono&lt;strong&gt;rer&lt;/strong&gt; ce &lt;strong&gt;fils&lt;/strong&gt; que Pa&lt;strong&gt;tro&lt;/strong&gt;cle de&lt;strong&gt;vait&lt;/strong&gt; lui oc&lt;strong&gt;ci&lt;/strong&gt;re&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;dans&lt;/strong&gt; la fer&lt;strong&gt;ti&lt;/strong&gt;le Tro&lt;strong&gt;a&lt;/strong&gt;de, &lt;strong&gt;loin&lt;/strong&gt; de sa &lt;strong&gt;ter&lt;/strong&gt;re na&lt;strong&gt;ta&lt;/strong&gt;le.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Lors&lt;/strong&gt;qu'ils se &lt;strong&gt;fu&lt;/strong&gt;rent &lt;strong&gt;ra&lt;/strong&gt;ppro&lt;strong&gt;ch&#233;s&lt;/strong&gt; tous &lt;strong&gt;deux &lt;/strong&gt; l'un de &lt;strong&gt;l'au&lt;/strong&gt;tre,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;a&lt;/strong&gt;lors Pa&lt;strong&gt;tro&lt;/strong&gt;cle fra&lt;strong&gt;ppa&lt;/strong&gt; ce guer&lt;strong&gt;rier&lt;/strong&gt; fa&lt;strong&gt;meux&lt;/strong&gt;, Thrasy&lt;strong&gt;d&#232;&lt;/strong&gt;me,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;qui&lt;/strong&gt;, du &lt;strong&gt;roi&lt;/strong&gt; Sarp&#233;&lt;strong&gt;don&lt;/strong&gt;, &#233;&lt;strong&gt;tait&lt;/strong&gt; l'&#233;cu&lt;strong&gt;yer&lt;/strong&gt; tr&#232;s-fi&lt;strong&gt;d&#232;&lt;/strong&gt;le.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;465 &lt;strong&gt;Il&lt;/strong&gt; l'attei&lt;strong&gt;gnit&lt;/strong&gt; au bas-&lt;strong&gt;ven&lt;/strong&gt;tre : ses &lt;strong&gt;memb&lt;/strong&gt;res, d'un &lt;strong&gt;coup&lt;/strong&gt;, se d&#233;&lt;strong&gt;fi&lt;/strong&gt;rent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Sar&lt;/strong&gt;p&#233;&lt;strong&gt;don&lt;/strong&gt; le man&lt;strong&gt;qua&lt;/strong&gt; de sa &lt;strong&gt;ja&lt;/strong&gt;ve&lt;strong&gt;li&lt;/strong&gt;ne splen&lt;strong&gt;di&lt;/strong&gt;de&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;qu'il&lt;/strong&gt; lan&lt;strong&gt;&#231;a&lt;/strong&gt; en deu&lt;strong&gt;xi&#232;me&lt;/strong&gt; ; il tou&lt;strong&gt;cha&lt;/strong&gt; P&#233;&lt;strong&gt;da&lt;/strong&gt;se &#224; l'&#233;&lt;strong&gt;pau&lt;/strong&gt;le&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;droite&lt;/strong&gt; ; a&lt;strong&gt;lors&lt;/strong&gt; le che&lt;strong&gt;val&lt;/strong&gt; hen&lt;strong&gt;nit&lt;/strong&gt;, per&lt;strong&gt;dit&lt;/strong&gt; tout son &lt;strong&gt;sou&lt;/strong&gt;ffle,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;et&lt;/strong&gt; sa &lt;strong&gt;vie&lt;/strong&gt; s'envo&lt;strong&gt;la&lt;/strong&gt; : il &lt;strong&gt;s'&#233;&lt;/strong&gt;crou&lt;strong&gt;la&lt;/strong&gt; dans le &lt;strong&gt;sa&lt;/strong&gt;ble.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;470 &lt;strong&gt;Les&lt;/strong&gt; deux che&lt;strong&gt;vaux&lt;/strong&gt; s'&#233;car&lt;strong&gt;tant&lt;/strong&gt;, le &lt;strong&gt;joug&lt;/strong&gt; cra&lt;strong&gt;quait&lt;/strong&gt;, et les &lt;strong&gt;r&#234;&lt;/strong&gt;nes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;s'em&lt;/strong&gt;m&#234;&lt;strong&gt;laient&lt;/strong&gt; ; le che&lt;strong&gt;val&lt;/strong&gt; de vo&lt;strong&gt;l&#233;e&lt;/strong&gt; gi&lt;strong&gt;sait&lt;/strong&gt; sur la &lt;strong&gt;ter&lt;/strong&gt;re.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Au&lt;/strong&gt;tom&#233;&lt;strong&gt;don&lt;/strong&gt; le fa&lt;strong&gt;meux&lt;/strong&gt; lan&lt;strong&gt;cier&lt;/strong&gt; mit &lt;strong&gt;fin&lt;/strong&gt; au d&#233;&lt;strong&gt;sor&lt;/strong&gt;dre :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;il&lt;/strong&gt; d&#233;gai&lt;strong&gt;na&lt;/strong&gt; sa &lt;strong&gt;grande&lt;/strong&gt; &#233;&lt;strong&gt;p&#233;e&lt;/strong&gt; le &lt;strong&gt;long&lt;/strong&gt; de sa &lt;strong&gt;cui&lt;/strong&gt;sse,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;puis&lt;/strong&gt; bon&lt;strong&gt;dit&lt;/strong&gt; et d'un &lt;strong&gt;coup&lt;/strong&gt;, sans fail&lt;strong&gt;lir&lt;/strong&gt;, tran&lt;strong&gt;cha&lt;/strong&gt; les at&lt;strong&gt;ta&lt;/strong&gt;ches,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;475 &lt;strong&gt;lai&lt;/strong&gt;ssant les &lt;strong&gt;deux&lt;/strong&gt; che&lt;strong&gt;vaux&lt;/strong&gt; repar&lt;strong&gt;tir&lt;/strong&gt; et &lt;strong&gt;ten&lt;/strong&gt;dre les &lt;strong&gt;lon&lt;/strong&gt;ges.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ils&lt;/strong&gt; rejoi&lt;strong&gt;gni&lt;/strong&gt;rent a&lt;strong&gt;lors&lt;/strong&gt;, tous les &lt;strong&gt;deux&lt;/strong&gt;, le con&lt;strong&gt;flit&lt;/strong&gt; ronge-&lt;strong&gt;l'&#226;&lt;/strong&gt;me.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et de nouveau, Sarp&#233;don le manqua de sa lance splendide,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;car la pointe passa par-dessus l'&#233;paule s&#233;nestre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;de Patrocle, et Patrocle brandit en deuxi&#232;me le bronze.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;480 Ce ne fut pas en vain que le trait jaillit de sa paume !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il l'atteignit au diaphragme, tout contre son coeur insondable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il croula comme croule un peuplier ou un ch&#234;ne,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ou un pin &#233;lanc&#233;, que les charpentiers, en montagne,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;coupent du fer de leur hache, le destinant aux navires.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;485 C'est ainsi qu'il gisait, devant chevaux et voiture,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;g&#233;missant, agrippant la terre sanguinolente..&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Comme un lion r&#244;dant au milieu du troupeau marche-torse,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tue un taureau &#224; la robe de feu, &#224; l'&#226;me farouche,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8211; il succombe, g&#233;missant, sous les griffes du fauve &#8211;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;490 ainsi, le chef des guerriers lyciens, sous le coup de Patrocle,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;touch&#233; &#224; mort, grondait, et disait &#224; son compagnon d'armes :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#034;Doux Glaucos, guerrier hardi, maintenant il faut &#234;tre&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;un vaillant lancier et un fantassin plein d'audace ! !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cours &#224; pr&#233;sent au funeste combat, si tu es intr&#233;pide.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;495 Tout d'abord, excite les chefs de la foule lycienne,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#226;prement, &#224; mener pr&#232;s de Sarp&#233;don la bataille.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Viens ensuite toi-m&#234;me aupr&#232;s de moi pour combattre :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;j'attirerai sur toi le ridicule et la honte,,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tous les jours qui suivront, si jamais la foule ach&#233;enne&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;500 vient d&#233;pouiller mon corps, tomb&#233; pr&#232;s du parc des navires..&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Va, tiens bon, excite l'ardeur de tout notre peuple.&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il se tut. Et la mort finit par couvrir sous son voile&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ses narines, ses yeux. L'autre mit un pied sur son torse,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;puis arracha la lance, et, avec celle-ci, le diaphragme.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;505 Il lui fit rendre l'&#226;me avec la pointe tranchante.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les Myrmidons, pr&#232;s de lui, retenaient les chevaux hors de souffle,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;qui voulaient fuir, le char &#233;tant priv&#233; de son ma&#238;tre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et Glaucos l'entendait, accabl&#233; d'une atroce souffrance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et son coeur se serrait de n'avoir pas pu le d&#233;fendre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;510 Il se saisit le bras, l&#224; o&#249; le mordait la blessure,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;l&#224; o&#249; Teucros bondissant l'avait touch&#233; de sa fl&#232;che,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;depuis le haut rempart, pour d&#233;fendre ses compagnons d'armes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il invoqua, suppliant, Apollon, dieu-des-cibles-lointaines :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#034;Daigne m'entendre, Seigneur, que tu sois dans ton gras territoire&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;515 de Lycie, ou dans Troie : vers tout lieu, tu peux tendre l'oreille,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;quand un homme est souffrant, comme moi, que la peine d&#233;sole.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Car j'ai l&#224; une horrible plaie : des douleurs lancinantes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;me traversent le bras, sans que le sang r&#233;ussisse&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#224; s&#233;cher, ce dont j'ai l'&#233;paule toute pesante.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;520 Plus moyen de tenir droite ma lance, impossible&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d'aller me battre ! Il est tomb&#233;, le meilleur de nos hommes,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sarp&#233;don, ce fils de Zeus, que son p&#232;re abandonne !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mais au moins, Seigneur, gu&#233;ris ma blessure qui saigne,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;calme donc mes douleurs, donne-moi la vigueur : que j'exhorte&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;525 les Lyciens &#224; reprendre courage, &#224; rallier la bataille !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;J'irai moi-m&#234;me combattre autour du corps immobile.&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il suppliait. Phoibos Apollon entendit sa pri&#232;re.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vite, il calma la douleur, et sur l'affreuse blessure,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;il s&#233;cha le sang noir, insufflant la vigueur dans son &#226;me.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;530 Et Glaucos le sentit : il se r&#233;jouit dans son &#226;me&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;qu'un immense dieu e&#251;t vite exauc&#233; sa pri&#232;re.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Traduire le th&#233;&#226;tre antique en vers rythm&#233;s fran&#231;ais</title>
		<link>https://www.homeros.site/spip.php?article84</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.homeros.site/spip.php?article84</guid>
		<dc:date>2015-04-29T23:41:23Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		



		<description>&lt;p&gt;De 1997 &#224; 2015, le th&#233;&#226;tre D&#233;modocos a exp&#233;riment&#233; conjointement la restitution orale du trim&#232;tre iambique grec et sa transposition en fran&#231;ais. Les trim&#232;tres de la tirade d'Aias.&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.homeros.site/spip.php?rubrique18" rel="directory"&gt;Versification &#224; l'Antique : traduction et &#233;criture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Des exp&#233;riences sur &lt;i&gt;l'Agamemnon&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;A quand Agamemnon ?, hommage &#224; Eschyle&lt;/i&gt; par Ph. Brunet en 1997, &lt;i&gt;Agamemnon &lt;/i&gt; d'Eschyle traduit par G. Boussard en 2010, suivie des &lt;i&gt;Cho&#233;phores&lt;/i&gt;, 2011 par G. Boussard et Ph. Brunet, et des &lt;i&gt;Eum&#233;nides&lt;/i&gt;, A. M&#252;nch 2011), les &lt;i&gt;Perses &lt;/i&gt; (traduction d'A. M&#252;nch, Y. Migoubert et G. Boussard 2001), &lt;i&gt;Antigone &lt;/i&gt; (Ph. Brunet 2005), aux r&#233;centes traductions des &lt;i&gt;Bacchantes &lt;/i&gt; (Ph. Brunet 2013), d'&lt;i&gt;Oedipe roi&lt;/i&gt; (Ph. Brunet 2005, cr&#233;&#233;e en 2014) et &lt;i&gt;Sept contre Th&#232;bes &lt;/i&gt; (Ph. Brunet 2014) en passant par la com&#233;die grecque (&lt;i&gt;Grenouilles &lt;/i&gt; de S. Brunet 2003, &lt;i&gt;Lysistrata &lt;/i&gt; de S. Durest et R. Durville 2015) ou latine (&lt;i&gt;Amphitryon&lt;/i&gt; de N. Lakshmanan 2012), c'est en fait toute une &#233;cole de th&#233;&#226;tre qui s'est b&#226;tie au fil des ateliers et du travail po&#233;tique.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le trim&#232;tre iambique faisait partie des formes po&#233;tiques de Catulle transpos&#233;es par Andr&#233; Markowicz dans son &lt;i&gt;Livre de Catulle&lt;/i&gt;, paru en 1985.&lt;br class='autobr' /&gt;
Le premier essai de traduction du grec remonte au d&#233;but des ann&#233;es 90, quand j'accompagnai Stephen Daitz lors de ses r&#233;citals. Je donnai alors la traduction de cet extrait d'&lt;i&gt;Aias&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Ajax&lt;/i&gt;) de Sophocle, publi&#233; en 1997 dans ma &lt;i&gt;Naissance de la litt&#233;rature dans la Gr&#232;ce ancienne &lt;/i&gt;. On y entend une alternance de groupes syllabiques de 2 ou de 3 syllabes. Chaque groupe est accentu&#233;. 6 groupes font l'&#233;quivalent du trim&#232;tre iambique. Il faut au moins un groupe de 3 syllabes pour &#233;viter les 12 syllabes de l'alexandrin classique fran&#231;ais. Mais on n'&#233;vite pas toujours le vieux mod&#232;le. Une scansion bien marqu&#233;e permet au moins d'en ins&#233;rer le d&#233;compte &#224; l'int&#233;rieur d'un syst&#232;me dont il ne repr&#233;sente que l'une des facettes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je republie ici cet essai de traduction un peu ancien. Ce furent mes premiers pas, avec un essai sur l'&lt;i&gt;Oedipe &#224; Colone&lt;/i&gt;, dans la m&#233;trique dramatique transpos&#233;e du grec.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Comme en grec, l'enjambement est parfois assez raide et semble nier le vers. Les libert&#233;s syllabiques (m&#233;triques, en grec) donnent &#224; la diction iambique quelque chose d'assez irr&#233;gulier, proche de la langue parl&#233;e, comme le disait Aristote.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je marque en gras les syllabes qui tombent sous le temps fort.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour l'interpr&#233;tation de ces vers tragiques, je recommande d'entrer pr&#233;alablement dans une connaissance du rythme d'Hom&#232;re. Apparemment d'attaque rythmique tout &#224; fait oppos&#233;e, le vers dactylique est n&#233;anmoins sous-jacent &#224; tous les autres vers de la po&#233;sie grecque. Cette dimension esth&#233;tique est essentielle pour ne pas tomber dans le pathos le plus larmoyant. Hom&#232;re corrige ses &#233;l&#232;ves et les tient toujours par la syllabe initiale, m&#234;me quand celle-ci est au temps faible de l'attaque iambique. Il en va de m&#234;me pour la r&#233;gulation de la gestuelle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;815	L'instru&lt;strong&gt;ment&lt;/strong&gt; du &lt;strong&gt;sa&lt;/strong&gt;cri&lt;strong&gt;fi&lt;/strong&gt;ce &lt;strong&gt;m'of&lt;/strong&gt;fre &lt;strong&gt;son &lt;/strong&gt; c&#244;&lt;strong&gt;t&#233;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	le &lt;strong&gt;plus &lt;/strong&gt; cou&lt;strong&gt;pant&lt;/strong&gt;, si &lt;strong&gt;les &lt;/strong&gt; cal&lt;strong&gt;culs&lt;/strong&gt; ont en&lt;strong&gt;co&lt;/strong&gt;re &lt;strong&gt;cours &lt;/strong&gt; &#8212;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	un &lt;strong&gt;don &lt;/strong&gt; d'Hec&lt;strong&gt;tor&lt;/strong&gt;, ce&lt;strong&gt;t ho&lt;/strong&gt;mme &lt;strong&gt;qui&lt;/strong&gt;, de me&lt;strong&gt;s h&#244;&lt;/strong&gt;tes, &lt;strong&gt;m'est&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	le &lt;strong&gt;plus &lt;/strong&gt; a&lt;strong&gt;bo&lt;/strong&gt;mi&lt;strong&gt;n&#233;&lt;/strong&gt;, le &lt;strong&gt;plus &lt;/strong&gt; in&lt;strong&gt;fect&lt;/strong&gt; &#224; &lt;strong&gt;voir&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Le voici fich&#233; dans le sol troyen, terre ennemie,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;820	tout aff&#251;t&#233; de frais sur la pierre ronge-fer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Je l'ai plant&#233; avec un soin particulier,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	afin qu'il m'aide &#224; trouver rapidement la mort.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Voil&#224;, de mon c&#244;t&#233;, comment je pourvois &#224; tout.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	A toi, &#244; Zeus, le premier, de me porter secours.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;825	Bien maigre est le tribut dont je supplie l'octroi :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	envoie un messager qui colporte pour Teucros&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	le bruit funeste, afin que le premier il me&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	rel&#232;ve, transperc&#233; par ce glaive d&#233;goulinant,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	que, d&#233;couvert auparavant par mes ennemis,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;830	je ne sois jet&#233; en p&#226;ture aux chiens et aux oiseaux.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Voil&#224; tout, &#244; Zeus, ce qui t'est confi&#233;. &#8212; Je prie aussi&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Herm&#232;s, le guide chthonien, de m'accompagner :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	que ce soit sans soubresaut et sans &#233;lan abrupt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	que je transperce mon flanc au fil de cette &#233;p&#233;e.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;835	&#8212; Je prie, pour qu'elles m'aident, les vierges de toujours,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	qui voient toujours ce qui advient chez les mortels,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	les graves Erinyes au pied tendu : qu'elles sachent bien&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	que je meure malheureux par la faute des fils d'Atr&#233;e.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Puissent-elles ch&#226;tier vilainement leur vilennie&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;840	pernicieuse : et de m&#234;me qu'elles me voient p&#233;rir&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	sous mes propres coups, de m&#234;me, sous leurs propres coups&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	puissent-ils p&#233;rir de la main de leurs plus chers parents.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Allez-y, rapides, vengeresses Erinyes,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	mordez, n'&#233;pargnez pas le peuple tout entier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;845	&#8212; Et toi, cocher guidant ton char par le ciel abrupt,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Soleil, quand tu toucheras de tes rayons le sol&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	de ma patrie, retiens tes r&#234;nes arm&#233;es d'or,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	annonce mon aveuglement et mon destin&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	&#224; mon vieux p&#232;re, &#224; ma pauvre m&#232;re d&#233;sol&#233;e &#8212;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;850	Pauvrette, cela, quand elle en entendra le bruit,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	son cri retentira partout dans la cit&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	&#8212; Mais &#224; quoi sert de prononcer ce thr&#232;ne vain ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Il faut que je commence, vite : &#224; l'essentiel !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	&#8212; Regarde, Mort, rapproche-toi, regarde-moi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;855	Mais je te parlerai de pr&#232;s, parvenu l&#224;-bas !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	&#8212; A toi, clart&#233; pr&#233;sente d'un jour &#233;tincelant,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Soleil &#224; la roue qui tourne, je jette ce salut,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	le tout dernier, qu'aucun autre ne suivra jamais.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	&#8212; Lumi&#232;re et seuil sacr&#233;s, familiers, du sol&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;860	de Salamine, socle de l'ancestral foyer,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	illustre Ath&#232;nes, toi et ton fraternel voisin !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	&#8212; O sources, fleuves de ce pays, &#244; sol troyen,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	je vous dis adieu, vous qui m'avez trop longtemps nourri !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	C'est le dernier mot qu'Aias prononce devant vous :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	que j'aille chez Aid&#232;s parler &#224; ceux d'en-bas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Apr&#232;s deux ans consacr&#233;s &#224; mettre en rythme et en sc&#232;ne Hom&#232;re (1995-96), le th&#233;&#226;tre D&#233;modocos s'est tourn&#233; en 1997 vers le r&#233;pertoire dramatique grec.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Antigone, derni&#232;res paroles</title>
		<link>https://www.homeros.site/spip.php?article83</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.homeros.site/spip.php?article83</guid>
		<dc:date>2015-04-29T22:43:28Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		



		<description>&lt;p&gt;La tirade path&#233;tique d'Antigone faisant ses adieux &#224; la vie, en trim&#232;tres iambiques.&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.homeros.site/spip.php?rubrique18" rel="directory"&gt;Versification &#224; l'Antique : traduction et &#233;criture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;ANTIGONE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ma &lt;strong&gt;tom&lt;/strong&gt;be, ma &lt;strong&gt;cham&lt;/strong&gt;bre &lt;strong&gt;d'hy&lt;/strong&gt;m&#233;&lt;strong&gt;n&#233;e&lt;/strong&gt;, ma mai&lt;strong&gt;son&lt;/strong&gt; d'en-&lt;strong&gt;bas&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#224; &lt;strong&gt;tout &lt;/strong&gt; ja&lt;strong&gt;mais&lt;/strong&gt;, je &lt;strong&gt;viens &lt;/strong&gt; &#224; &lt;strong&gt;vous&lt;/strong&gt;, et &lt;strong&gt;ce &lt;/strong&gt; che&lt;strong&gt;min&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;me &lt;strong&gt;m&#232;&lt;/strong&gt;ne &lt;strong&gt;vers &lt;/strong&gt; les &lt;strong&gt;miens&lt;/strong&gt;, les d&#233;&lt;strong&gt;funts&lt;/strong&gt; par&lt;strong&gt;mi&lt;/strong&gt; les &lt;strong&gt;morts&lt;/strong&gt;,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ceux que &lt;strong&gt;Per&lt;/strong&gt;s&#233;&lt;strong&gt;phone&lt;/strong&gt; a &lt;strong&gt;pres&lt;/strong&gt;que &lt;strong&gt;tous &lt;/strong&gt; d&#233;&lt;strong&gt;j&#224;&lt;/strong&gt; re&lt;strong&gt;&#231;us&lt;/strong&gt;,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;et &lt;strong&gt;vers &lt;/strong&gt; les&lt;strong&gt;quels&lt;/strong&gt;, la der&lt;strong&gt;ni&#232;re&lt;/strong&gt; et la &lt;strong&gt;plus &lt;/strong&gt; mis&#233;&lt;strong&gt;ra&lt;/strong&gt;ble, &lt;strong&gt;moi&lt;/strong&gt;,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je des&lt;strong&gt;cends&lt;/strong&gt;, a&lt;strong&gt;vant&lt;/strong&gt; d'a&lt;strong&gt;voir&lt;/strong&gt; accom&lt;strong&gt;pli &lt;/strong&gt; ma &lt;strong&gt;part &lt;/strong&gt; de &lt;strong&gt;vie&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Me voici, j'arrive, et je nourris au moins l'espoir&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;d'&#234;tre proche de mon p&#232;re, et proche aussi de toi,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ma m&#232;re, et proche de toi, visage fraternel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;N'est-ce pas qu'&#224; votre mort, de ma propre main je vous&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ai donn&#233; le bain, vous ai v&#234;tus, ai vers&#233; pour vous&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;les offrandes rituelles ? Polynice, pour les soins&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;que j'ai donn&#233;s &#224; ton corps, voil&#224; ce que j'ai gagn&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour les gens sens&#233;s je t'ai rendu les derniers honneurs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jamais, pas m&#234;me si j'avais eu des enfants,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pas m&#234;me si mon &#233;poux &#233;tait mort et pourrissait,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je n'aurais endur&#233; de heurter les citoyens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quelle est la loi qui veut que je te parle ainsi ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mon mari mort, je pouvais en trouver un autre, avoir&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;un enfant d'un autre &#233;poux, s'il venait &#224; mourir.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mais ma m&#232;re et mon p&#232;re disparus sous la terre en bas,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;jamais un autre fr&#232;re ne viendrait au jour.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Voil&#224; ce que je t'ai pr&#233;f&#233;r&#233;, mon principe &#224; moi,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ma loi, voil&#224; ce qui me vaut ma faute selon Cr&#233;on,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;mon effroyable audace, &#244; visage fraternel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il m'a saisie, m'emm&#232;ne, moi qui n'ai connu&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ni le lit ni l'hym&#233;n&#233;e, qui n'ai pas re&#231;u ma part&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;du mariage, qui n'ai pas nourri d'enfant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et voici que mis&#233;rable, abandonn&#233;e des miens,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je descends, vivante encore, au s&#233;jour des morts, en-bas :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;qu'on me dise quelle justice divine j'ai trahie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pourquoi te faut-il encore, pauvrette, tourner les yeux&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;vers les dieux ? A qui demander de l'aide ? Ma p&#239;&#233;t&#233;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ne m'aura valu que de m&#233;riter l'imp&#239;&#233;t&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si c'est vraiment cela, que les dieux appellent beau,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;je reconnais ma faute et j'accepte mon ch&#226;timent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mais si la faute leur revient, je ne veux pas plus,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;pour leur ch&#226;timent, que ce qu'ils me font en d&#233;pit du droit.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;Traduction de Philippe Brunet, cr&#233;&#233;e au th&#233;&#226;tre du Nord Ouest en 2005. Au r&#233;pertoire de la compagnie D&#233;modocos de 2006 &#224; 2015. Edition du relief 2009. Derni&#232;res repr&#233;sentations : Dionysies, mars 2015.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Antigone de Sophocle, sc&#232;ne Cr&#233;on-H&#233;mon</title>
		<link>https://www.homeros.site/spip.php?article82</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.homeros.site/spip.php?article82</guid>
		<dc:date>2015-04-29T22:23:14Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		



		<description>&lt;p&gt;Sc&#232;ne de stichomythie en trim&#232;tres iambiques.&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.homeros.site/spip.php?rubrique18" rel="directory"&gt;Versification &#224; l'Antique : traduction et &#233;criture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Exemple de texte fran&#231;ais compos&#233; en trim&#232;tres iambiques accentuels.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;CH&#338;UR&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sei&lt;strong&gt;gneur&lt;/strong&gt;, il&lt;strong&gt; te &lt;/strong&gt; con&lt;strong&gt;vient&lt;/strong&gt; d'ap&lt;strong&gt;pren&lt;/strong&gt;dre, s'il &lt;strong&gt;parle &lt;/strong&gt; a&lt;strong&gt;vec&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#224; pro&lt;strong&gt;pos&lt;/strong&gt;, et &lt;strong&gt;toi &lt;/strong&gt; de &lt;strong&gt;lui &lt;/strong&gt; : c'&#233;&lt;strong&gt;tait&lt;/strong&gt; deux &lt;strong&gt;beaux &lt;/strong&gt; dis&lt;strong&gt;cours&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CREON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A notre &lt;strong&gt;&#226;&lt;/strong&gt;ge, &lt;strong&gt;nous&lt;/strong&gt;, nous &lt;strong&gt;de&lt;/strong&gt;vri&lt;strong&gt;ons&lt;/strong&gt; ap&lt;strong&gt;prendre&lt;/strong&gt; &#224; &lt;strong&gt;nous&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;raison&lt;strong&gt;ner&lt;/strong&gt; au&lt;strong&gt;pr&#232;s&lt;/strong&gt; d'un &lt;strong&gt;ho&lt;/strong&gt;mme &lt;strong&gt;de&lt;/strong&gt; son &lt;strong&gt;&#226;ge&lt;/strong&gt; &#224; &lt;strong&gt;lui&lt;/strong&gt; ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HEMON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mais rien qui ne soit juste. Si je suis jeune, moi,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;regarde la valeur, pas le nombre des ann&#233;es.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CREON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La valeur, c'est de respecter l'envie de r&#233;bellion ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HEMON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je n'invite pas &#224; respecter les malfaiteurs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CREON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;N'est-elle pas frapp&#233;e d'une telle maladie ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HEMON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le peuple unanime de Th&#232;bes ne dit pas cela.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CREON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le pays va me souffler ce que je dois dicter ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HEMON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tu vois, c'est toi qui parles comme un jeune enfant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CREON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Faut-il qu'un autre que moi commande sur ce sol ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HEMON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il n'est pas d'Etat qui soit la chose d'un homme seul.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CREON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'Etat n'est pas la propri&#233;t&#233; du plus puissant ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HEMON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tu d&#233;sires commander tout seul sur un sol d&#233;sert.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CREON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ce gar&#231;on combat pour une femme, me semble-t-il.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HEMON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si la femme, c'est toi ; car c'est toi celui que je dois servir.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CREON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mis&#233;rable, en attaquant ton p&#232;re dans ce proc&#232;s ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HEMON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je te vois commettre une faute &#224; l'encontre de tout droit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CREON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je fais une faute quand j'honore mon pouvoir ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HEMON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tu n'honores rien en foulant aux pieds la part des dieux.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CREON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Personnage abject, et qu'une femme assujettit !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HEMON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prouve-moi que je me suis soumis &#224; l'infamie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CREON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tout ton discours ne plaide-t-il pas en sa faveur ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HEMON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En faveur de toi, de moi, des dieux qui sont en bas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CREON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cette fille, tu ne l'&#233;pouseras pas de son vivant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HEMON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Elle mourra donc, et sa mort va faire un autre mort.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CREON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tu as l'audace de venir me menacer ?!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HEMON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;O&#249; est l'audace ? parler &#224; l'encontre de vains discours ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CREON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tu vas pleurer : me raisonner en d&#233;raisonnant...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HEMON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tu es fou. A tout autre que mon p&#232;re je l'aurais dit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CREON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Esclave d'une femme, arr&#234;te de parader.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HEMON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tu veux parler tout seul, sans r&#233;plique &#224; tes propos ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;CREON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vraiment ? Eh bien, par le grand Olympe sache donc&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;que tu paieras le prix de cette injure-l&#224;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Qu'on am&#232;ne la sc&#233;l&#233;rate, afin que sous les yeux&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;de son fianc&#233;, toute proche, elle meure, dans l'instant !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;HEMON&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ah non, devant moi, cela, crois-le, ne sera jamais,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;car elle ne mourra pas toute proche, et toi non plus,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tu ne verras jamais plus mon visage de tes yeux,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ainsi tu pourras d&#233;lirer en compagnie des tiens !&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;Le texte d'Antigone, traduit par Philippe Brunet, a &#233;t&#233; publi&#233; aux &#233;ditions du relief (2009). Il est au r&#233;pertoire de la compagnie D&#233;modocos depuis 2006.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>&#034;Hom&#232;re en hexam&#232;tres&#034; </title>
		<link>https://www.homeros.site/spip.php?article81</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.homeros.site/spip.php?article81</guid>
		<dc:date>2014-11-07T15:38:46Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		



		<description>&lt;p&gt;Parution, dans la revue Anabases 20, de ce dossier attendu sur la traduction d'Hom&#232;re en hexam&#232;tres en anglais, italien, fran&#231;ais, estonien, portugais du Br&#233;sil, roumain, espagnol...&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.homeros.site/spip.php?rubrique18" rel="directory"&gt;Versification &#224; l'Antique : traduction et &#233;criture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Rencontre internationale de traducteurs &#224; Paris, &lt;br class='autobr' /&gt;
R&#233;fectoire des Cordeliers, 26 mars 2012&lt;br class='autobr' /&gt;
Service Culturel de l'Universit&#233; Paris-Sorbonne - Universit&#233; de Rouen (ERIAC) -7e &#233;dition du festival des Dionysies.&lt;br class='autobr' /&gt;
La revue Anabases est publi&#233;e par l'universit&#233; de Toulouse-Le Mirail. Diffusion De Boccard.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Le dossier &lt;a href=&#034;https://journals.openedition.org/anabases/4768&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Hom&#232;re en hexam&#232;tres&lt;/a&gt; est disponible &#233;galement en ligne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;SOMMAIRE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Philippe Brunet, Sur une &#233;tonnante conjonction (1)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Andr&#233; Markowicz, La mal&#233;diction de l'oreille. Pour Philippe Brunet (2)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;1. Quatre traducteurs de l'Iliade d'Hom&#232;re, par eux-m&#234;mes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Agustin Garcia Calvo&#8224;, Prosodie de l'hexam&#232;tre hom&#233;rique : de l'ind&#233;pendance de la langue par rapport au m&#232;tre (3)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rodney Merrill, Traductions anglaises de l'&#233;pop&#233;e hom&#233;rique en hexam&#232;tres dactyliques (4)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Daniele Ventre, L'hexam&#232;tre dans la traduction italienne de l'Iliade (5)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Philippe Brunet, Principes de scansion de l'hexam&#232;tre en fran&#231;ais (6)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;2. Traditions av&#233;r&#233;es ou introuvables d'Hom&#232;re&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Smaranda Badilita, De l'art roumain des hexam&#232;tres : deux traductions de l'Iliade, par George Murnu (1868-1957) et Dan Slu&#351;anschi (1943-2008) (7)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rodrigo Tadeu Gon&#231;alves, L'hexam&#232;tre au Br&#233;sil : la tradition de Carlos Alberto Nunes (8)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Emmanuel Lascoux, R&#234;ves et r&#233;alit&#233;s de l'hexam&#232;tre (9)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Juliette Lormier, Traduire en hexam&#232;tres fran&#231;ais : une contradiction dans les termes ? (10)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cristina Noacco, Hom&#232;re et Giovanni Pascoli (11)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Janika P&#228;ll, La traduction d'Hom&#232;re en Estonie : une bataille pour ou contre l'hexam&#232;tre quantitatif (12)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;3. D&#233;veloppement de l'hexam&#232;tre en fran&#231;ais&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Guillaume Boussard, Pour une traduction musicale des vers de Lucr&#232;ce (13)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aymeric M&#252;nch, Virgile au rythme des saisons (14)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fran&#231;ois Cam, Musique et hexam&#232;tre fran&#231;ais (15)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Gilles de Rosny, Scande&amp;Chante, Scande&amp;Marque : deux logiciels pour scander les hexam&#232;tres (16)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Philippe Brunet, En guise de catalexe (17)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tableau chronologique des traductions r&#233;f&#233;renc&#233;es (18)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;R&#233;sum&#233;, mots-cl&#233;s (19)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sommaire (20)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
