Haec, partim nūllā reprehēnsiōne, partim etiam nōn mediōcrī laude dīgna, in ūnum contulī, ut sēcērnerem ā probrīs ac sceleribus ējus, dē quibus dehinc dīcam.
Une nouvelle édition de la Vīta Nerōnis de Suétone par Nicolas Lakshmanan, professeur agrégé de grammaire et Christophe Raphel, professeur agrégé de lettres classiques, est sur le point de paraître aux Editions du Relief [1]. Elle se distingue des éditions antérieures en ce que la ponctuation a été profondément revue pour rendre la structure du texte latin (...)
groupe de métrique dirigé par Philippe Brunet ;
logiciel Scande&Chante conçu par Gilles de Rosny
Articles les plus récents
-
Vīta Nerōnis
30 août 2013 -
Bibliographie en cours sur l’hexamètre en français
7 août 2013Voici quelques éléments de bibliographie non exhaustifs pour situer le travail de traduction accompli sur l’Iliade (Seuil 2010, Point Seuil 2012), et évoquer sa réception en France et dans les pays francophones, tandis que sont en cours des traductions métriques de l’Odyssée (plusieurs chants dits et mis en scène entre 1995 et 2013 par nos soins), de Virgile, Géorgiques par Aymeric Münch, et de Lucrèce, La nature des choses, par Guillaume Boussard, sans parler ici des traductions du théâtre, publiées (...)
-
La ronde des ioniques
11 mai 2013Des Perses aux Bacchantes, en passant par Anacréon, comment l’ionique mineur se prête à la restitution chorégraphique.
La plupart des mètres grecs présentent des mesures dont la durée varie même si la structure rythmique reste la même.
Le rythme ionique a l’avantage d’être toujours égal à lui-même, en principe, quand il n’intervient pas dans un ensemble polyrythmique. Il peut être dansé à trois temps indépendamment du texte, contrairement à la plupart des autres textes de la poésie lyrique où le danseur doit (...) -
D’un pied sur l’autre : la base de l’iambe
11 mai 2013l’iambe est la cellule de base de la parole et du pas au théâtre
-
Pour lire le latin à haute voix
22 juin 2011L’intelligence du latin offerte par sa quantité dévoilée
-
LUCRECE à dire en latin et en français
16 septembre 2010Guillaume Boussard achève sa traduction en hexamètres des deux premiers livres du Dē Nātūrā rērum.
Texte latin "macronisé" pour faciliter la lecture grâce au logiciel de Gilles de Rosny. -
Sur le papier, sur la scène
19 juin 2009Pour prévenir les incompréhensions qui gênent parfois les métriciens et les rythmiciens, je voudrais faire une sorte de préambule.
Une analyse de pure métrique serait facilement tournée en dérision par les rythmiciens ; une interprétation rythmique serait vite considérée comme douteuse par les métriciens effarouchés devant la hardiesse de tel ou tel choix.
Mais il est important de savoir de quel champ on relève lorsque l’on opère sur les mètres grecs ; il faudrait parvenir à faire la synthèse, ou, si (...) -
Homère et sa lyre
27 avril 2009Les aèdes du groupe Démodocos disent Homère depuis la naissance de la troupe, inspirés par l’exemple de Stephen Daitz. Parfois, ils chantent sur des partitions écrites, notamment par François Cam (cf. l’air de "Muse, dis-moi", composé sur nos hexamètres français puis appliqué par les comédiens au grec). Ils ont tenté cette diction récitée, parfois chantée dans des lectures (L’Iliade à Avignon en 2005) et dans des mises en scène dramatiques (Circé, Cyclope au fil des ans, de 1999 à 2009).
Parallèlement, du (...) -
Publication de deux tragédies grecques
5 avril 2009Les Editions du Relief viennent de faire paraître ce printemps 2009, dans la "Nouvelle Bibliothèque Antique", deux ouvrages bilingues élégamment mis en page :
Antigone de Sophocle, traduit du grec par Philippe Brunet
Les Perses d’Eschyle, traduit du grec par Guillaume Boussard, Yann Migoubert, Aymeric Münch
La présentation met en évidence les différentes modalités de la parole et du chant. Le rythme est lisible en français et en grec ancien.
Une introduction met en perspective l’oeuvre dramatique (...) -
Analyseur grammatical
24 février 2009Le Dr. Peter Heslin a développé un programme d’analyse grammaticale des mots grecs et latins, Diogenes, basé sur les ressources offertes par le site Perseus. La structure des informations fournies convient à la réalisation d’analyses syntaxiques automatiques, mais Diogenes requiert l’écriture de chaque mot dans un cadre formulaire.
Une analyse grammaticale de l’ensemble des mots d’un texte grec peut être réalisée en cliquant ici : la fenêtre obtenue permet d’écrire ou de coller un texte (caractères (...)
Derniers commentaires