l’iambe est la cellule de base de la parole et du pas au théâtre
groupe de métrique dirigé par Philippe Brunet ;
logiciel Scande&Chante conçu par Gilles de Rosny
Articles les plus récents
-
D’un pied sur l’autre : la base de l’iambe
11 mai 2013 -
Métrique et danse : les anapestes
24 juin 2011Comment on peut tenter de revenir aux pieds de la métrique grecque, c’est-à-dire aux pieds de la danse.
-
Pour lire le latin à haute voix
22 juin 2011L’intelligence du latin offerte par sa quantité dévoilée
-
LUCRECE à dire en latin et en français
16 septembre 2010Guillaume Boussard achève sa traduction en hexamètres des deux premiers livres du Dē Nātūrā rērum.
Texte latin "macronisé" pour faciliter la lecture grâce au logiciel de Gilles de Rosny. -
Sur le papier, sur la scène
19 juin 2009Pour prévenir les incompréhensions qui gênent parfois les métriciens et les rythmiciens, je voudrais faire une sorte de préambule.
Une analyse de pure métrique serait facilement tournée en dérision par les rythmiciens ; une interprétation rythmique serait vite considérée comme douteuse par les métriciens effarouchés devant la hardiesse de tel ou tel choix.
Mais il est important de savoir de quel champ on relève lorsque l’on opère sur les mètres grecs ; il faudrait parvenir à faire la synthèse, ou, si (...) -
Homère et sa lyre
27 avril 2009Les aèdes du groupe Démodocos disent Homère depuis la naissance de la troupe, inspirés par l’exemple de Stephen Daitz. Parfois, ils chantent sur des partitions écrites, notamment par François Cam (cf. l’air de "Muse, dis-moi", composé sur nos hexamètres français puis appliqué par les comédiens au grec). Ils ont tenté cette diction récitée, parfois chantée dans des lectures (L’Iliade à Avignon en 2005) et dans des mises en scène dramatiques (Circé, Cyclope au fil des ans, de 1999 à 2009).
Parallèlement, du (...) -
Publication de deux tragédies grecques
5 avril 2009Les Editions du Relief viennent de faire paraître ce printemps 2009, dans la "Nouvelle Bibliothèque Antique", deux ouvrages bilingues élégamment mis en page :
Antigone de Sophocle, traduit du grec par Philippe Brunet
Les Perses d’Eschyle, traduit du grec par Guillaume Boussard, Yann Migoubert, Aymeric Münch
La présentation met en évidence les différentes modalités de la parole et du chant. Le rythme est lisible en français et en grec ancien.
Une introduction met en perspective l’oeuvre dramatique (...) -
Analyseur grammatical
24 février 2009Le Dr. Peter Heslin a développé un programme d’analyse grammaticale des mots grecs et latins, Diogenes, basé sur les ressources offertes par le site Perseus. La structure des informations fournies convient à la réalisation d’analyses syntaxiques automatiques, mais Diogenes requiert l’écriture de chaque mot dans un cadre formulaire.
Une analyse grammaticale de l’ensemble des mots d’un texte grec peut être réalisée en cliquant ici : la fenêtre obtenue permet d’écrire ou de coller un texte (caractères (...) -
Les Dionysies 4e édition - Du 21 au 29 mars 2009
11 février 2009La quatrième édition du festival des Dionysies, créé par Philippe Brunet et François Cam, de la cie Démodocos, et Dido Lykoudis, en partenariat avec le Service Culturel de la Sorbonne, sous les auspices du Ministère de la Culture et de l’Ambassade de Grèce. Avec l’aide de la Mairie de Paris et du Collège des Universités.
-
La langue d’Œdipe, le poète et le spectateur
10 février 2009Il est largement convenu de voir dans Œdipe roi la tragédie du destin et de l’absence de liberté de l’homme, incapable de comprendre les volontés divines dans ce qu’elles peuvent avoir d’arbitraire. C’est une approche moderne, dont bien des présupposés doivent être remis en cause.
Le premier de ces présupposés consiste à faire de la pièce le terrain d’essai de problématiques philosophiques sur la liberté humaine ; or, si légitime que soit cette problématique dans le regard qu’on jette aujourd’hui sur (...)
Derniers commentaires