Cette édition, fondée sur le travail de Lindsay (Oxford classical texts) et d’Ernout (Budé), est typographiée de façon à rendre aisée la lecture scandée du texte : les voyelles victimes de l’élision sont portées en exposant ; celles qui, en quelque sorte ne comptent pas — dont la deuxième brève d’une monnaie de longue — sont portées en indice. Dans les vers qui nous ont semblé difficiles, nous avons marqué les temps forts en les soulignant. Evidemment, les voyelles longues sont surmontées d’un macron.
La (...)
Accueil > Latin
Latin
-
Scansion et traduction du prologue d’Amphitryon
15 juin 2016 -
Vīta Nerōnis
30 août 2013Haec, partim nūllā reprehēnsiōne, partim etiam nōn mediōcrī laude dīgna, in ūnum contulī, ut sēcērnerem ā probrīs ac sceleribus ējus, dē quibus dehinc dīcam.
Une nouvelle édition de la Vīta Nerōnis de Suétone par Nicolas Lakshmanan, professeur agrégé de grammaire et Christophe Raphel, professeur agrégé de lettres classiques, est sur le point de paraître aux Editions du Relief [1]. Elle se distingue des éditions antérieures en ce que la ponctuation a été profondément revue pour rendre la structure du texte latin (...) -
Pour lire le latin à haute voix
22 juin 2011L’intelligence du latin offerte par sa quantité dévoilée
-
LUCRECE à dire en latin et en français
16 septembre 2010Guillaume Boussard achève sa traduction en hexamètres des deux premiers livres du Dē Nātūrā rērum.
Texte latin "macronisé" pour faciliter la lecture grâce au logiciel de Gilles de Rosny. -
Longīs, un logiciel d’aide à l’indication des quantités des voyelles des textes latins
2 mai 2008Un logiciel destiné à indiquer les quantités des voyelles dans les textes latins est en cours de développement. Il s’appuie sur un lexique tiré du dictionnaire latin-anglais de Lewis & Short proposé par Perseus. La reconnaissance des flexions est réalisée en adaptant la méthode développée par Yves Ouvrard.
En cliquant ici, vous chargerez une page vous permettant de soumettre un texte latin et vous obtiendrez en retour le texte muni des indications de quantité. Aucune analyse syntaxique n’étant (...)